Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je veux trouver l'intuition du pronom « en » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 151 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) affirme ceci :

Do not try to find an English equivalent for en in the following expressions.
I. Je n'en peux plus! = I can't take it anymore.
II. Ç'en est fait de X. = That's the end of X.

Question 1. Je n'en peux plus! = Je ne peux plus de quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.

Question 2. Devrait-il y avoir un autre verbe dans la phrase I? Si la phrase comprenait SUPPORTER et devenait « Je ne peux plus SUPPORTER de quelque chose », je serais moins désorienté.

Néanmoins, je sais que supporter est un verbe transitif. Si j'avais dit « Je ne peux plus supporter quelque chose », cette phrase n'aurait pas compris le pronom « de ». Par conséquent, le pronom « en » n'apparaîtra pas dans l'idiotisme et cet idiotisme cesse d'exister.

Question 3. Ç'en est fait de X. = Ça/Cela est fait de X de quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens. 

share|improve this question
2  
Il me semble que la situation est similaire à celle ici : french.stackexchange.com/questions/6664/… –  Artyom Jun 21 '13 at 8:16

1 Answer 1

EN :

  • en tant qu'adverbe il indique la provenance, l'origine (l'intuition ?? je ne vois pas) :

    Tu es allé chez tes parents? - j'en viens

  • en tant que pronom personnel, il remplace 'de cela, de lui, d'elle, d'eux ...)

    Je n'en peux plus, je n'en sais rien, j'en suis sûr

  • sinon c'est une préposition à mettre devant certains mots pour indiquer le lieu (en France), la matière (en verre), le moyen (en voiture, en bateau), la durée (en 5 minutes), devant un participe présent (en arrivant, en chantant) et d'autres expressions à connaitre

share|improve this answer
    
Il me semble que l'intuition de « la situation » que tu fournis ici est une fois de plus pertinente. À la place d'ajouter quelque chose à la situation, dans ces phrases quelque chose résulte de la situation. –  Stéphane Gimenez Jun 21 '13 at 15:34
    
@mlwacosmos: Merci de votre réponse. Puisque j'ai déjà compris l'utilité générale du pronom « en », je cherche des réponses à chacune de mes questions ci-dessus. –  LePressentiment Jun 23 '13 at 7:32
    
@StéphaneGimenez: Merci beaucoup encore, mais je reste désorienté. Même si je remplace de quelque chose par de la situation, j'obtiendrai toujours les non-sens. SVP, pourriez-vous aborder les 3 questions un par un? –  LePressentiment Jun 23 '13 at 7:38
    
Comme je l'ai dit pour le 'y' : il est inutile de remplacer en ou y par ce qu'il est sensé représenter. La tournure de phrase correspond à l'utilisation de 'en' ou 'y'. Réponse à vos 3 questions : on ne remplace pas ou on change la tournure de phrase pour remplacer en par 'de ceci' ou 'de cela' –  mlwacosmos Jun 24 '13 at 8:43

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.