En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
Tell me more
×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.
|
J'ai le sentiment que have at it est plus incitateur que « allez-y », effectivement. Le New Oxford American Dictionary dit d'ailleurs :
Donc, pour have at it, je proposerais plutôt (au pluriel) « foncez ! », dans le registre informel. |
|||||||||||
|
|
Il n'y a probablement pas d'expression rigoureusement équivalente. « Allez-y » est plus large. Pour traduire la connotation selon laquelle l'interlocuteur peut agir librement, on peut dire « déchaîne-toi » ou « lâche-toi » (un peu informel, collerait mal avec le vouvoiement). |
|||
|
|
|
Il me semble qu'« allez-y » est parfait. Je l'utilise pour autoriser mes enfants à faire quelque chose et aussi pour les encourager. |
|||||
|

