Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Page 8 dans Advanced French Grammar, V. Mazet affirme ceci :

A construction with {qui + conjugated verb} can be used instead of the infinitive after a verb of perception. However, there's a slight difference in meaning when you use that construction. As the English translations with progressive forms indicate, {a relative clause + conjugated verb} denotes complete simultaneity. The infinitive construction doesn't necessarily indicate this and is therefore more versatile.

  1. Quelquefois il a aperçu les gens qui lui font du mal. = Sometimes he notices the people (who were) making him unwell/bad.

  2. Quelquefois il a aperçu les gens lui faire du mal.

Je ne pige pas comment l'infinitif a un sens différent de la tournure qui + verbe conjugué. D'après moi, le sens de la première phrase équivaut à celui de la deuxième.


Une annexe grâce à Stéphane Gimenez : Veuillez consulter aussi Infinitive or present participle in a sentence's object.

share|improve this question
add comment

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

Mazet confond complètement deux constructions distinctes, ce qui change, ce n'est pas la construction relative, mais plutôt la nature du complément d'objet direct.

Dans le cas d'une relative avec qui, le complément, ce sont les personnes. Ils les a vues, c'est tout, et qui n'introduit rien d'autre qu'une relative déterminative définissant les gens qui ont été vus.

Dans le cas d'une construction infinitive, c'est une phrase entière, par l'intermédiaire de son infinitif, qui est devenue le complément, c'est la situation elle-même que l'on observe, si on ajoute une traduction, la différence devient particulièrement claire (je corrige aussi la traduction de la première phrase ne serait-ce que parce qu'un présent anglais est une bien mauvaise traduction de ce passé composé):

  1. Quelquefois il a aperçu les gens qui lui font du mal. = Sometimes he's seen the people that hurt him.

  2. Quelquefois il a aperçu les gens lui faire du mal. = Sometimes he's seen the people hurting him. (si on voulait que la traduction laisse encore moins d'ambigüité, on pourrait employer witnessed)

share|improve this answer
    
Bonne explication. C'est un peu le même phénomène qu'ici. Par contre en anglais je tique sur le present prefect pour une répétition, un présent simple me parait mieux (ou un past perfect, mais ça ne colle plus à la phrase originale). –  Stéphane Gimenez Jun 23 '13 at 18:06
    
@Circeus: Je vous remercie bien. –  LePressentiment Jun 24 '13 at 10:36
    
@StéphaneGimenez: Merci de me le faire savoir. J'ai relié cette question-là ici. –  LePressentiment Jun 24 '13 at 10:38
add comment

Quelquefois il a aperçu les gens qui lui font du mal.

Cette phrase signifie qu'il a vu les gens qui, habituellement, font du mal, mais pas nécessairement à cet instant où il les aperçoit.

Quelquefois il a aperçu les gens lui faire du mal.

Cette phrase signifie qu'il a vu les gens en train de lui faire du mal [au moment même où il les voit]

share|improve this answer
    
Je vous remercie bien. –  LePressentiment Jun 24 '13 at 10:34
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.