Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je suis récemment tombé sur une règle orthographique qui m'a étonné.

Visiblement en français, nous devons écrire « Venezuela » sans les accents aigûs sur les e lorsque l'on parle du pays mais lorsque l'on parle des individus y vivant, nous devons écrire « vénézuéliens » avec les accents aigus sur les e.

Existe-t-il une raison à cette règle ?

share|improve this question
    
Pour le problème plus général, voir la question Qui détermine l'orthographe et la prononciation des noms propres étrangers ? –  Un francophone Jul 3 '13 at 11:41

3 Answers 3

up vote 6 down vote accepted

La commission nationale de toponymie admet les deux orthographes, « Vénézuéla » et « Venezuela ».

Il s'agit d'un cas où le nom local et le nom francisé ne diffèrent que par les accents ce qui doit aider à maintenir le nom local en français malgré l'usage prédominant ailleurs d'utiliser des noms de pays francisés (bien que plus le pays est récent, moins cet usage domine). Mais sauf à être dans la logique où il faut appeler l'Angleterre « England » ou orthographier Viêt Nam « Việt Nam » refuser comme incorrects les accents me semble excessivement pédant.

share|improve this answer
    
Sauf erreur de ma part, cela n'explique pas pourquoi en français, on n'utilise pas le terme « Vénézuéla ». En français, on dit bien « Arménie » et non « Armenia ». –  Zistoloen Jul 1 '13 at 15:02
    
L'objectif de ma réponse était d'infirmer l'affirmation comme quoi en français, on n'utilisait pas le terme « Vénézuéla » et de proposer une tentative d'explication au fait que « Venezuela » est aussi utilisé. J'ai essayé de clarifier. –  Un francophone Jul 1 '13 at 15:35

Venezuela est le nom dans la langue locale et a été conservé tel quel (mais Vénézuéla est aussi admis), contrairement à d'autres pays dont le nom aura été francisé (Colombia devenant Colombie, Ecuador devenant Équateur, etc...).

share|improve this answer
    
Ok mais pourquoi le terme « Venezuela » a été conservé tel quel et n'a pas été francisé (ajout d'accents notamment) ? –  Zistoloen Jul 1 '13 at 14:58
    
Je n'ai pas la réponse exacte pour le cas du Vénézuéla, mais tu trouveras qlq pistes ici. –  Alexis Pigeon Jul 1 '13 at 15:15

Je pense que cela vient du fait que le nom du pays est un nom propre et respecte l'orthographe native du nom et que les habitants (ici les vénézuéliens) est un nom commun et donc respecte les conventions d'orthographe de la langue française

share|improve this answer
    
Ok mais pourquoi en français, on utilise le terme « Venezuela » (sans accents) et non « Vénézuéla » (avec accents) ? –  Zistoloen Jul 9 '13 at 9:35
    
Autant pour moi, on peut utiliser les 2 orthographes en français, celle native et celle francisée –  Jahckyto Jul 9 '13 at 9:42

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.