Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

S’il est vrai que le prestige de la culture française est en perte de vitesse en Roumanie, en revanche les passionnés de Littérature française en sont on ne peut plus amoureux.

I don't understand the meaning of on ne peut between en sont and plus amoureux. If the subject is les passionnés, why do we have after en sont (les passionnés en sont) this on ne peut, which, if I'm correct, means one cannot / we cannot.

It doesn't make any sense at this particular moment, unless I'm being helped to understand this, in my not very educated opinion, weird construction.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 7 down vote accepted

You've not split the sentence correctly. The expression you are interested in here is on ne peut plus, meaning extremely, absolutely (literally one can't be more). It's a way to emphasize the following adjective, amoureux.

Have a look at the Wiktionnaire for extra examples.

share|improve this answer
    
Thank you. So the translation would be: those passionate about French literature couldn't be more in love with it? Where en doubles... Roumanie? –  indoxica Jul 11 '13 at 9:18
    
Almost! Here, en refers to la culture française. –  Alexis Pigeon Jul 11 '13 at 9:35
    
Oh, merci beaucoup! What about my translation? Is it correct? I just want to learn as correctly as humanly possible because I'm quite in love with French. –  indoxica Jul 11 '13 at 9:41
3  
@indoxica Cette traduction est on ne peut plus correcte! :) –  Alexis Pigeon Jul 11 '13 at 10:44
    
Oh, je suis très hereux maintenant! Merci! –  indoxica Jul 11 '13 at 10:51

La phrase, malheureusement, est mal tournée. Je suppose qu'elle signifie:

"S'il est vrai que le prestige de la culture française est en baisse / diminue en Roumanie, en revanche les passionnés de la littérature française n'en sont que plus amoureux."

You can't say that "prestige", an abstract notion, is losing speed, which is mechanical.

The first formulation would suggest that because some ... there is a reaction from others in favor of ....

share|improve this answer
1  
Mmm remplacer une expression victime d'abus par une fausse causalité… bof. Ça remains bad style — heh, switching languages in the middle of a post is disturbing, ain't it? :-) –  Stéphane Gimenez Oct 1 '13 at 23:26

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.