French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Is there a French idiom that can express, if only marginally, the semantic wealth implicit in the English phrasal verb to wish away?

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

En tant qu'équivalent potentiel, je proposerais se remettre de quelque chose.

Ce fut difficile, mais nous nous en sommes remis.

Cela ne suggère pas une intention particulièrement volontaire de dépasser le stade du malaise, c'est implicitement un procédé progressif. Le souhait actif de s'en remettre peut s'exprimer par des moyens détournés.

Je suis arrivé à m'en remettre.
J'essaye de m'en remettre.

Le sens est d'une certaine façon plus large en français, ça fonctionne pour n'importe quel état inhabituel.

Ça y est, je suis enfin remis de mes émotions.

Mais ça ne fonctionne pas pour des objets ou des personnes. Quelques possibilités : vouloir les oublier, préférer qu'ils disparaissent, ou souhaiter qu'ils n'aient jamais existé.

share|improve this answer
Thank you. When you say Je suis arrivé à m'en remettre, en is the equivalent of d'il or d'elle, isn't it? So en alludes to whatever I've been wishing away, doesn't it? Also, please read my last comment on the question about the idiom taper [si] fort. – indoxica Jul 12 '13 at 14:09
Yes, en could mean “the impact of war”, for instance. Given that this thing is introduced by the preposition de, en is the standard pronoun used to refer to it. – Stéphane Gimenez Jul 12 '13 at 14:14

No, this is an English-specific expression. I would translate wishing something away by souhaiter que quelque chose n'ait jamais existé.

However, depending on the context, we can find some French expression to express it.

For instance, on Wordreference forum:

The impact of war on the collective psyche is too deep-seated to be wished away.

is translated to:

L'impact de la guerre est trop ancré dans l'inconscient collectif pour être conjuré par un simple souhait.

share|improve this answer

The Urban Dictionary gives two definitions to wish away. I don't see any French idiom that corresponds to any of them.

1) "to wish away something" means to turn a blind eye on something, to forget it, to pretend as if you are not concerned by that and like everything is just fine , to ignore, to act as if it doesn't bother or harm you

To express this feeling, I would either use ignorer or dénier.

For example, une telle douleur est trop forte pour simplement être ignorée (such a pain is too strong to just be wished away).

Other example : il déniait sa colère car il en avait honte (he was wishing away his anger as he was ashamed of it).

2) "to wish something away" or "to wish away" sometimes means to detach oneself from reality and to fall into your own dreams, to dream a lot about something.

Even though this definition is clear, I can't find any relevant example. In French, I would be tempted to use "s'évader", but this sounds really context-dependent.

share|improve this answer
Thank you. So idiomland is quite an unpredictable realm to cross... – indoxica Jul 12 '13 at 16:40
Indeed :) But who know, maybe someone will find a French idiom I simply forgot. – Shlublu Jul 12 '13 at 16:42

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.