Do these constructions have a standardized way of being translated into English, or can their translation vary based on context?
I have noticed that these constructions are usually linked to the article partitif "du", answering the preceding question either in the positive (il y en a) or in the negative (il n'y en a pas).
But can they also be used in other contexts? For example, can they also be used purely idiomatically? If so, what would they mean if used only idiomatically?