Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 9 down vote accepted

Lorsque quelqu'un reste trop longtemps on dit qu'il s'éternise. Sens 3 du Wiktionnaire :

Demeurer trop longtemps ; s’attarder plus qu’il ne convient.

Avec un sens plus général on dit « abuser de l'hospitalité » de quelqu'un.

share|improve this answer

L'expression qui convient en Français est probablement s'incruster. "Probablement", car elle est d'un registre familier, tandis que to outstay one's welcome ne semble pas du tout l'être.

Ainsi :

Tout les monde est parti vers 1h, mais lui s'est incrusté jusqu'à 3h du matin, je n'en pouvais plus ! correspond au sens 1 du terme suivant le lien que tu nous as indiqué.

et

Il s'est incrusté à ma soirée ! Mais je ne l'ai jamais invité cet idiot ! correspond au sens 2 du terme suivant ce même lien.

share|improve this answer
2  
S'incruster pour moi s'est s'inviter alors qu'on ne l'a pas été seulement (et c'est très familier), ce n'est pas vraiment le sens de l'expression anglaise. –  Stéphane Gimenez Jul 15 '13 at 14:41
1  
Pour moi, le terme s'éterniser est plus juste ici. –  Zistoloen Jul 15 '13 at 14:46
1  
Oui, aucun doute sur le fait que c'est familier, c'est pourquoi je l'ai mentionné. J'aime beaucoup "abuser de l'hospitalité". Quant au sens, je l'ai entendu dans les deux cas. C'est vrai que cette expression semble plus large que l'expression à traduire. –  Shlublu Jul 15 '13 at 14:47

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.