French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

J'amerais savoir si encore et toujours, qui tous les deux signifie en anglais up to this time, sont dans tous les contextes interchangeables.

share|improve this question
Pas encore… heu, pas toujours. – SteeveDroz Jul 18 '13 at 8:01
up vote 5 down vote accepted

Non. Un dictionnaire donnera plus de détails que moi, mais grosso modo, « toujours » et « encore » peuvent correspondre au « still » anglais, mais « toujours » peut également signifier « always » (parmi d’autres) alors que « encore » se traduira plutôt par « again » ou « more » (dans « Do you want more wine? »). « Pas encore » signifiera quant à lui « not yet », sens que n’a pas « pas toujours ».

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.