Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J’écris d’en bas, de la partie effondrée de l’Espagne

En 2008, enceinte de huit mois, l’écrivaine espagnole Cristina Fallarás a été licenciée par le journal où elle travaillait comme sous-directrice. C’était le début du commencement de la débâcle d’un pays où sombrerait une grande partie de ses concitoyens. En novembre 2012, Cristina a reçu une lettre de la banque : pour cause de non-paiement, celle-ci a démarré une procédure d’expulsion. La lauréate du prix Hammett 2012 du meilleur roman policier en langue espagnole décrit ici cette chute : […]

Je sais que en bas signifie downstairs. Mai je ne sais pas que d'en bas signifie. Pourrait-il signifier from downstairs, ou, extrapolé, from the basement ?

share|improve this question
    
Comme tu as posé la question en français, j'ai répondu en français. N'hésite pas à me dire si ma réponse est trop compliquée. –  Gilles Jul 18 '13 at 14:41
    
@Gilles Je compris maintenant. Comme on dirait en anglais, the scum of society. –  indoxica Jul 18 '13 at 14:49
    
No! Scum of society is a lot more restrictive and is pejorative. Gens d'en bas is rather laudative and covers an unspecified part of the middle class. –  Gilles Jul 18 '13 at 14:52
    
@Gilles I see... Then, if it is not pejoratively used, any English equivalent you might think of, that is not pejorative? I can't think of any right now. Just the poor (but maybe it's too simple like that). –  indoxica Jul 18 '13 at 14:55
    
The metaphor is the same as in downtrodden, but gens d'en bas doesn't have the explicit connotation that the people who are down are down because others are pushing them down. There's probably no equivalent that has the exact same scope and political overtones. Mind you, here, an expression that is restricted to the lower levels of the social ladder would work — where it wouldn't work is to translate France d'en bas. Something like “I am writing from the lowest rung of the collapsed Spanish society”, maybe. –  Gilles Jul 18 '13 at 15:24

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

En bas peut avoir un sens spatial : au rez-de-chaussée, à la cave, au pieds de la montagne, ... Mais l'expression peut aussi avoir un sens figuré, et c'est le cas ici.

Ici, en bas désigne les basses couches sociales, autrement dit les pauvres. La « partie effondrée de l'Espagne », ce sont des gens qui ont beaucoup perdu à cause de la crise économique, qui sont passés des classes moyennes au prolétariat. C'est la même métaphore qui place les gens les plus riches au sommet de l'échelle sociale et les gens les plus pauvres au bas de l'échelle. La description de l'article continue sur cette métaphore en parlant de « chute ».

L'auteur est une des victimes de la crise. Elle faisait autrefois partie d'une classe moyenne intellectuelle. Elle est maintenant sans argent, et écrit en tant que pauvre, en tant que personne « d'en bas » de l'échelle sociale.

L'expression « la France d'en bas » s'est répandue via les discours politiques dans les années 2000. Elle est plus portée par des hommes politiques de droite, mais peut aussi être utilisée sans connotation de bord politique. « Les gens d'en bas » couvre le prolétariat ainsi que des classes moyennes modestes. La limite supérieure est volontairement ambiguë, afin de permettre à une large part des classes moyennes de s'identifier aux gens « d'en bas ». En général, « d'en bas » a plutôt une connotation positive, contrairement à « pauvre » : l'idée est que les gens d'en bas sont victimes d'une société qui ne leur permet pas de prospérer.

share|improve this answer
    
Et moi qui avait bêtement cru que la question portait sur le d' ! –  Shlublu Jul 18 '13 at 14:42
    
@Gilles: Pourriez-vous expliciter la fonctionne et la figure de style de écrit dans : Elle est maintenant sans argent, et écrit en tant que pauvre,.... Puisque écrit n'est pas un nom, j'imaginais: Elle est maintenant sans argent, et [ELLE EST] écrit en tant que pauvre,..., mais ceci m'apparaît déraisonnable ? –  Law Area 51 Proposal - Commit Sep 10 '13 at 4:46
    
Comme elle à descendu l'échelle sociale, elle y est même en bas Cristina Fallarás "n'est plus de la Haute" (familièrement on omet d'ajouter Société dans ce contexte). –  cl-r Sep 10 '13 at 6:41
    
@LePressentiment « … et [elle] écrit … » –  Gilles Sep 10 '13 at 7:22

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.