Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Souvent utilisé dans le domaine informatique, sur un site comme stackoverflow.com, l'expression « silver bullet » a été démocratisée par l'article No Silver Bullet — Essence and Accidents of Software Engineering.

Cette expression fait référence au fait qu'un loup-garou ne peut être tué que par une balle d'argent, et donc qu'en terme informatique, il n'existe pas de solution aussi efficace et unanimement reconnue pour être parfaite — comme peut l'être une balle en argent.

Connaissez-vous une expression se rapprochant en français, ne serait-ce qu'un petit peu, ou est-on condamné à abandonner cette expression lors d'une traduction ?

Citation de Wikipedia :

The term has been adopted into a general metaphor, where "silver bullet" refers to any straightforward solution perceived to have extreme effectiveness. The phrase typically appears with an expectation that some new technological development or practice will easily cure a major prevailing problem.

Liens Wikipédia à propos de l'article : anglais, français.

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 28 down vote accepted

Il n'y a pas de traduction parfaite pour cette expression. On peut utiliser « remède miracle », « solution miracle », « recette miracle », …

« Panacée » est parfois employé, mais il a une connotation d'universalité que silver bullet n'a pas forcément :

silver bullet
a bullet made of silver, used in fiction as a supposedly magical method of killing werewolves.
• a simple and seemingly magical solution to a complicated problem

(New Oxford American Dictionary)

Noter le « a complicated problem ».

share|improve this answer
    
Ou juste miracle, parfois. « Y'a pas de miracle, va falloir y aller à pied! » –  Joubarc Aug 29 '11 at 12:38
2  
En fait tu aurais d'ailleurs pu commencer ta réponse par Il n'y a pas de traduction miracle pour cette expression. –  Joubarc Aug 29 '11 at 12:49
add comment

Personne ne semble encore avoir proposé la solution magique

Le parti des Verts (http://greens.eu) a traduit

However, there is no silver bullet for solving the majority of the problems that energy and climate policy is facing today.

par

Il n'existe cependant pas de solution magique permettant de résoudre la majorité des problèmes qui se posent aujourd'hui à la politique

share|improve this answer
add comment

En France, on emploie souvent l'expression "Il n'y a pas de baguette magique !" pour affirmer qu'il n'existe pas de remède miracle à un problème posé.

share|improve this answer
    
Il y a un rapport entre ce "Silver bullet" et le "there is no silver bullet"? Parce que ce n'est pas évident comme ça. C'est un anglicisme mal compris ou c'est utilisé dans ce sens aussi en anglais? –  Nikko Aug 29 '11 at 13:24
    
Non, ce dernier Silver Bullet (qui est utilisé dans les deux langues) n'a pas de rapport avec le "there's no Silver Bullet". "There's no Silver Bullet" n'est en rapport qu'avec "Il n'y a pas de baguette magique". Par contre le second "Silver Bullet" peut être source de confusion, car il est répandu dans le domaine informatique auquel cette question fait référence. Mon second paragraphe doit donc plutôt s'interpréter comme "attention, il y a un faux ami". –  Shlublu Aug 29 '11 at 13:28
    
tu as des exemples de son utilisation avec ce sens en anglais? (et même en français en fait aussi) –  Nikko Aug 29 '11 at 13:36
1  
Je suis curieux parce que je ne l'ai jamais entendu ou vu avec ce sens là. Si on me disait "We've received a Silver Bullet", je comprendrais "on a reçu quelque chose qui peut nous tuer". –  Nikko Aug 29 '11 at 13:47
2  
Je comprends... et je t'avoue qu'en recherchant sur internet je ne trouve que le premier sens. Vocabulaire "corporate", mais partagé par plusieurs sociétés tout de même (du moins la mienne et celles avec qui nous travaillons)? En tous cas la signification "qqch qui peut nous tuer" est appropriée: car "si on ne le fait pas tout de suite, on est dedans". Peut-être que ce faux amis est trop rare pour nécessiter d'être mentionné, j'ai envie d'éditer ma réponse pour n'en garder que la première partie afin de ne pas rendre les choses plus complexes que nécessaire. Qu'en penses-tu? –  Shlublu Aug 29 '11 at 13:51
show 4 more comments

« Panacée universelle », parfois réduit en « panacée » (en particulier quand la notion d'universalité n'est pas bien venue, malheureusement elle reste présente), n'a pas toutes les connotations mais me semble être l'expression française la plus proche.

share|improve this answer
4  
"Panacée universelle" me semble un pléonasme. –  subtenante Aug 29 '11 at 10:04
1  
C'est peut-être justement parce que c'est un pléonasme que c'est autant utilisé. –  Joubarc Aug 29 '11 at 12:36
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.