Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Comment traduiriez-vous la phrase suivante :

We read about Austria in the next chapter.

« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour rendre cette expression anglaise en français ?

share|improve this question
add comment

4 Answers 4

up vote 13 down vote accepted

J'utiliserais “nous parlerons de”.

Selon le contexte, on doit aussi pouvoir utiliser “nous découvrirons”, “nous discuterons de”, “nous aborderons le sujet de”, etc.

On peut aussi utiliser le présent: “nous découvrons”, “nous discutons”, “nous abordons”. Cela dépend du contexte. Si c'est plus loin dans le même ouvrage, l'usage du futur me semble plus naturel en français (mais le présent ne me gêne pas en anglais, va comprendre !).

share|improve this answer
    
J'ai accepté la réponse, cela dit j'ai l'impression que ta suggestion force l'utilisation du futur alors que la phrase d'origine est au présent. –  ℝaphink Aug 18 '11 at 8:54
1  
Que la phrase d'origine soit au présent me paraît justement bizarre. C'est tiré d'un livre? –  Joubarc Aug 18 '11 at 9:47
add comment

Ça dépend du contexte, mais effectivement « nous lisons au sujet de l'Autriche » ne passe pas. Le verbe « lire » ne peut pas mettre en relation le texte avec son sujet, il implique vraiment l'action de lire. Dans une critique de livre, j'utiliserais spontanément « le chapitre suivant parle de l'Autriche » (ou éventuellement « traite de l'Autriche », l'utilisation de « parler » pour un texte écrit est très courante mais à éviter dans un registre très soutenu).

Si le contexte force vraiment le point de vue du lecteur, on pourra dire quelque chose comme « dans le chapitre suivant, nous découvrons l'Autriche ».

On peut quelquefois utiliser le nom « lecture » : « le chapitre 3 est une lecture intéressante sur l'Autriche ». Sinon, le verbe peut s'employer dans un contexte tel que « pour la semaine prochaine, lisez le chapitre sur l'Autriche ».

share|improve this answer
add comment

Comme il s'agit du futur, il faudrait dire "Nous lirons sur l'Autriche", ou une autre variante, mais sans oublier d'indiquer qu'il s'agit du futur.

share|improve this answer
    
Où est la marque du futur dans la phrase ? –  ℝaphink Aug 18 '11 at 6:17
    
J'ai peut-être manqué quelque cours de français, mais j'étais sur que "nous lirons" était la 1ère personne du pluriel du verbe lire au futur. Dans la phrase en exemple, "in the next chapter" implique que c'est dans le futur. –  Tipx Aug 18 '11 at 12:09
    
certes, mais le verbe anglais est au présent (ou au passé d'ailleurs). –  ℝaphink Aug 18 '11 at 13:04
    
Et pourtant la solution que vous avez accepté emploie un verbe au futur. Mais peu importe, je ne suis pas là pour argumenter. –  Tipx Aug 18 '11 at 14:59
add comment

Je pense que cela dépend du verbe :

We talk about Austria.

se traduit par :

Nous parlons de l'Autriche.

Je traduirais :

We read about Austria.

par :

Nous lisons sur l'Autriche.
share|improve this answer
    
« Nous lisons sur l'Autriche » est mieux, mais ça reste assez désagréable à lire je trouve. –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:15
    
@Raphink: En effet. On développe souvent en Nous lisons un livre/chapitre/ouvrage sur l'Autriche, mais ce n'est plus une traduction littérale. –  Laurent Pireyn Aug 17 '11 at 22:19
    
Traduction littérale vs style de texte, c'est souvent un dilemne bien compliqué pour les traducteurs... –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:20
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.