Comment traduiriez-vous la phrase suivante :
We read about Austria in the next chapter.
« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour rendre cette expression anglaise en français ?
|
Comment traduiriez-vous la phrase suivante :
« Nous lisons au sujet de l'Autriche » est particulièrement hideux. Quelles suggestions proposez-vous pour rendre cette expression anglaise en français ? |
||||
|
|
|
J'utiliserais “nous parlerons de”. Selon le contexte, on doit aussi pouvoir utiliser “nous découvrirons”, “nous discuterons de”, “nous aborderons le sujet de”, etc. On peut aussi utiliser le présent: “nous découvrons”, “nous discutons”, “nous abordons”. Cela dépend du contexte. Si c'est plus loin dans le même ouvrage, l'usage du futur me semble plus naturel en français (mais le présent ne me gêne pas en anglais, va comprendre !). |
||||
|
Ça dépend du contexte, mais effectivement « nous lisons au sujet de l'Autriche » ne passe pas. Le verbe « lire » ne peut pas mettre en relation le texte avec son sujet, il implique vraiment l'action de lire. Dans une critique de livre, j'utiliserais spontanément « le chapitre suivant parle de l'Autriche » (ou éventuellement « traite de l'Autriche », l'utilisation de « parler » pour un texte écrit est très courante mais à éviter dans un registre très soutenu). Si le contexte force vraiment le point de vue du lecteur, on pourra dire quelque chose comme « dans le chapitre suivant, nous découvrons l'Autriche ». On peut quelquefois utiliser le nom « lecture » : « le chapitre 3 est une lecture intéressante sur l'Autriche ». Sinon, le verbe peut s'employer dans un contexte tel que « pour la semaine prochaine, lisez le chapitre sur l'Autriche ». |
|||
|
|
|
Comme il s'agit du futur, il faudrait dire "Nous lirons sur l'Autriche", ou une autre variante, mais sans oublier d'indiquer qu'il s'agit du futur. |
|||||||||
|
|
Je pense que cela dépend du verbe :
se traduit par :
Je traduirais :
par :
|
|||||||
|