French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant ; oui, en cela je vous demande de vous révolter contre cette culture du provisoire

Source: la Croix

Does en cela mean “as far as your going against the tide is concerned”, with cela replacing d’aller à contre-courant and even d’être révolutionnaires?

share|improve this question
@Gilles A question for you: aren't pronouns part of grammar? According to every grammar of any language I have ever seen in my life, they are. So, if they are, why delete the tag called grammaire instead of adding it to the tags called vocabulaire and pronoms? – indoxica Jul 31 '13 at 7:48
It depends. If you ask which pronoun to use in a particular type of complement, that's grammar. If you ask what the meaning of a phrase that happens to contain a pronoun, that isn't grammar. – Gilles Jul 31 '13 at 7:58
@Gilles: on this one I really don't see a reason to use vocabulary, the question is about en cela which is an adverbial group made of a preposition and a pronoun which admit a proposition as antecedent. This is a grammar question. – Stéphane Gimenez Jul 31 '13 at 9:01
@StéphaneGimenez “Does XXX mean …” is vocabulary, not grammar. “With cela replacing …” could be grammar (syntax analysis), but as it happens this is an idiom. – Gilles Jul 31 '13 at 10:03
@Gilles: IMO, it's not an even idiom, it could be considered a natural combination of a preposition with a pronoun. Pour cela, en cela, sans cela all make sense. And it's not vocabulary, lexical roots are not involved, all are systematically build from prepositions and pronouns. Grammatical constructions have a “meaning” too, they have some semantic influence, otherwise we would not use any. – Stéphane Gimenez Jul 31 '13 at 11:18
up vote 4 down vote accepted

En cela reprend toute la proposition précédent le point-virgule. On pourrait ainsi réécrire la phrase exemple de la façon suivante :

Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant. En vous demandant cela je vous demande donc de vous révolter contre cette culture du provisoire.

Il s'agit d'un moyen "de souligner avec force" (voir sens B- 4.).

share|improve this answer
So in your reformulation cela means all these things. By the way, do you know anyone who's knowledgeable about ancient Greek? – indoxica Jul 31 '13 at 7:00
Yes, this is what it means. I'll translate my answer later on, I simply forgot sorry. About the ancient Greek, I just have no idea. – Shlublu Jul 31 '13 at 7:10
Thanks. You don't have to translate your answer into English because I can understand it. That's my problem: I can understand French infinitely better than I can speak it or write it. Anyway, very kind of you for the offer. – indoxica Jul 31 '13 at 7:15

Sans cela, pour cela, de cela, à cela, etc. sont autant de constructions formées systématiquement à partir d'une préposition et d'un pronom démonstratif.

En cela est un groupe adverbial formé de la même façon avec la préposition en, mais il faut bien noter que dans l'exemple donné le en est celui qui forme le gérondif. Parmi les différents rôles que peut endosser cette préposition, celui-ci permet aussi la combinaison avec un pronom. Ce pronom référence alors un procédé décrit antérieurement, le plus souvent matérialisé dans le discours par une ou plusieurs propositions, comme ici « demander d’être révolutionnaires ou d'aller à contre-courant ».

Le sens de « en cela » s'explicite alors par « en demandant d'être révolutionnaire ou d'aller à contre courant ». Le gérondif français « en faisant quelque chose » se traduit le plus souvent en anglais soit par « doing something » soit par « by doing something » soit par « in doing something ». Le sens de « en cela » varie donc respectivement de « doing this/so » à « by this » ou « in this ». Dans cet exemple, je pense que « in this » est la traduction qui convient le mieux.

share|improve this answer

« En cela » est un idiome. Le pronom « cela » n'a pas vraiment de référent grammatical, seulement un référent sémantique. Autrement dit, « cela » désigne de qui a été dit précédemment. On pourrait le remplacer par « de cette manière », mais le sens n'est pas tout à fait le même : « de cette manière » insiste sur la méthode, alors que « en cela » insiste sur l'action elle-même.

share|improve this answer
If en cela is an idiom, how can it be translated into English? Perhaps it has no fixed translation, but, in principle, can it be rendered as all this? – indoxica Jul 31 '13 at 10:21
@indoxica “In this” or “by this”, rather. Or “thus”. – Gilles Jul 31 '13 at 10:49

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.