Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans des diocèses dits ruraux

Can dire in this context be translated as so-called: in the so-called rural dioceses?

share|improve this question
    
Please read up on the meaning of grammaire/grammar. It doesn't mean whatever you think it means. This question, like many others that you tag grammar, has nothing to do with grammar. –  Gilles Jul 31 '13 at 7:30
    
@Gilles Got it. Thanks. –  indoxica Jul 31 '13 at 7:39

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

Dits dans ce cas est un adjectif, pluriel de dit.

Il est généralement employé afin de remplacer appelé ou nommé comme dans :

André dit Dédé (André also known as Dédé)

Dans le cas précis de la phrase :

Dans des diocèses dits ruraux

Dits est utilisé afin de préciser le type de diocèse dont on parle afin de les différencier des diocèses urbains. Dans cette situation dit peut effectivement être traduit par so-called.

Dit peut également être employé afin de mentionner un moment qui a été précisé à l'avance comme dans :

Il est venu à l'heure dite.
Elle était présente le jour dit

share|improve this answer
    
Pourquoi adjectif ? C'est un participe passé qui n'a pas acquis de sens supplémentaire par rapport au verbe (p.e. Ces diocèses que je dis ruraux, ce sont ...) –  Un francophone Jul 31 '13 at 9:24
    
Dit peut être un nom, le participe passé de dire ainsi qu'un adjectif. Dans la phrase Dans des diocèses dits ruraux il s'agit bien de l'adjectif qui signifie nommé, appelé ou surnommé. Dans la phrase les faits et les dits le nom dit signifie ce qui a été dit. –  MaxS - Betclic Jul 31 '13 at 9:32
    
Dit lie un objet (diocèse) à un attribut (ruraux) en donnant la nature de la liaison, c'est une fonction d'un verbe et non d'un adjectif, on peut d'ailleurs former des phrases similaires pour les autres formes verbales (j'en ai donné un exemple dans le premier commentaire). –  Un francophone Jul 31 '13 at 9:52

Beware, it can express a doubt :

"Ce boucher vend de la viande dite de bœuf" (= I believe it is horse-meat)

Or an alias (fraudulent or not), or a nickname :

"Jean Valjean, dit Monsieur Madeleine, ..."

"Pierre Dupont, dit Superman, ..."

share|improve this answer
1  
I really don't feel like this answers the question at all; it's more of an fyi to the OP. –  Kareen Oct 1 '13 at 20:11
2  
If you don't use quotes around de bœuf (even in speech) nobody would understand your implications. The rest was already mentioned in a previous and actual answer. –  Stéphane Gimenez Oct 1 '13 at 20:32

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.