Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I can't logically understand the linguistic structure behind Proust's famous Du côté de chez Swann. In English the most simple and straightfoward translation of this famous line is Swann's Way.

But this rendering seems to me to obnubilate entirely the complexities of the French original.

Thus said, du côté de translates as either from or near. However, when put together, the French title seems to make no sense at all. If given a mot-à-mot translation, it would read something like this: du côté de (from or near) + chez (at) + Swann, which makes either from at Swann's or near at Swann's.

Would anyone please grammatically de-construct this title for a logical re-construnction of it in my mind?

share|improve this question
1  
Man I have to say, I did a paraphrase of a Proustienne phrase for a class recently, and he can be very hard to make sense of as an anglophone. Don't lose courage if you have a hard time figuring him out! –  Patrick Sebastien Aug 1 '13 at 13:30
1  
@PatrickSebastien Thanks, I won't. But French is pretty hard, ain't it? –  indoxica Aug 1 '13 at 15:44
add comment

4 Answers

up vote 3 down vote accepted

A word-for-word translation in English could be: “from the vicinity of Swann's place”. That's not a perfect translation: the range of du côté de is broader than the vicinity, it also includes the place itself. “From a small area centered on Swann's place” is closer to the right meaning.

Coming on to your question proper, the preposition chez admits an unusual construction (in addition to normal preposition-like use, as in “Je vais chez Swann”). In this construction, chez behaves somewhat like an article, but it is an article that stacks: it must be followed by a complete noun group which may itself include an article: “chez Swann”, “chez lui”, “chez le boulanger”, “chez mon cousin” are all valid noun groups. This noun group may in turn be preceded by a preposition.

In “du côté de chez Swann”, the noun group “chez Swann” is a complement of the noun “côté” introduced by the preposition “de”.

In the Trésor de la langue française, this construction is described by the second bullet point under A.1.a:

En raison du sens « dans la maison de », le groupe prépositionnel peut être lui-même précédé d'une autre préposition à valeur locale, le concept « dans » étant alors neutralisé et chez signifiant « la maison où habite..., séjourne habituellement... »

Du côté de” is not a preposition, but it is a group of words acting like a preposition. Note that chez can only be used in this way when it is in a context that invites a location. For example, “I'm coming from his home” can be translated as “Je viens de chez lui”, but “I visited his home” cannot be translated as “* J'ai visité chez lui”, you need to translate the concept of “home” explicitly, e.g. by “J'ai visité sa maison”. (The idiomatic translation for “I visited him” would be “Je lui ai rendu visite”, “J'ai visité sa maison” implies exploring the house itself.)

share|improve this answer
    
"Near Swann's place" can also be a valid word-for-word translation –  Valram Aug 1 '13 at 10:17
    
@Gilles What is "an article that stacks"? –  indoxica Aug 1 '13 at 10:22
    
My confusion persists because I know that chez is a preposition which means at: chez lui is at his place. And in your example, chez mon cousin, chez is a preposition, not a particle behaving like an article. Anyway, that's how I know it to be the case. If this is not true, you're more than welcome to tell me otherwise. –  indoxica Aug 1 '13 at 10:29
    
@indoxica In a sentence like “Je viens de chez mon cousin”, chez isn't used like a normal preposition: usually you can't have two successive prepositions. One way to analyze it is to present it as a hybrid between a preposition and an article, but if you don't like it, take it as a preposition which is constructed in an unusual way. –  Gilles Aug 1 '13 at 11:30
1  
@Gilles Now I get it. Thanks. French is so hard, damn. –  indoxica Aug 1 '13 at 15:38
show 2 more comments

I think you want to match the French and English constructions to closely there. “Chez Pierre” has many meanings beyond “at Pierre’s”.

Je suis chez Julie.
I’m at Julie’s.

Je vais chez François.
I’m going to François’s.

Je viens de chez Pierre.
I’m coming from Pierre’s.

J’habite à côté de chez Germaine.
I live near Germaine. (literally “next to/near Germaine’s place”)

Il m’a fait visiter chez lui.
He showed me around his place. (literally “He had me visit his place.”)

Je rentre chez moi.
I’m going home.

There are others, more remote uses: Tout me plaît chez elle.
”Everything about her pleases me”

La couvaison est une tâche partagé chez l’hirondelle des rivages. Sand martins share turns brooding. (literally “Brooding is a shared task for sand martins”)

share|improve this answer
add comment

Du côté de and chez need not be taken at face value as if it were:

Du côté de la ferme, chez Grosjean, il y a une étable.

These terms are very general, have abstract connotations, and the novel is a psychological study. I suggest the explicit but heavy:

Insights into Swann's acumen / mood / mind

"Swann's way" is much smarter, of course.

share|improve this answer
    
This rightfully explains why that particular English translation was chosen. But please, just write a standalone answer when there is no point in arguing with other answers. –  Stéphane Gimenez Oct 1 '13 at 20:58
    
Sorry, I am a beginner on Stack Exchange. You are perfectly right in your correction and comment, and I will comply with your rules. –  ex-user2728 Oct 2 '13 at 0:17
add comment

Swann's Way is a pretty clever translation and close to the same idea. But it also carries some interesting connotations if you think about all the usages of way.

Examples: "Hey, are you going Grandma's way? If so, take her these eggs."

American English: "I was out California way."

So as du côté de chez Swann refers to a place or area, so to can way in English.

That being said it is not the most common usage, and so Swann's Way brings to the mind things like Swann's path or Swann's road and most interesting to me is Swann's manner all of which enriches this translation because all of the extra English connotations flavor the idea of the book expressed by the title.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.