Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'utilise à l'oral et assez régulièrement l'expression « ça va que ».

Situation : J'ai pensé à prendre la carte d'identité de ma femme et pas elle.

Ça va que j'ai pensé à te la prendre !

J'ai déjà entendu des présentateurs TV prononcer cette expression. De quelle origine est cette expression ? Est-elle correcte ? Est-elle si vilaine que cela à l'oral ?

share|improve this question
5  
Je ne connaissais pas cette expression. Dans ton exemple, ce serait l'équivalent de Heureusement que j'ai pensé à te la prendre ? A l'oreille, elle ne sonne en tout cas pas très bien. –  AGuif Aug 6 '13 at 9:50
    
C'est exactement pareil que 'Heureusement que...' –  Apaachee Aug 6 '13 at 10:00
    
Je n'ai jamais entendu cette expression en France ou en Suisse. C'est peut-être un régionalisme? En tout cas, je rejoins @AGuif dans son commentaire, ça sonne pas terrible à l'oreille. –  Alexis Pigeon Aug 6 '13 at 10:12
    
Ni en Belgique pour ma part, mais je suis frontalier. –  Édouard Aug 6 '13 at 11:04
3  
Cette expression existe bien dans le langage parlé en France mais ne représente pas un bon français. Comme énoncé dans la question, c'est une expression "vilaine", familière donc pas forcément correcte. –  Zistoloen Aug 6 '13 at 11:12

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

J'entends assez régulièrement l'expression Ça va que [...]. Et effectivement, même à la télévision, qui décidément n'est pas une référence.

  • Ça va est une familiarité aux sens I.-B.-2. et 3. du TLF
  • Ça va que est un emploi incorrect de cette familiarité en tant qu'expression signifiant heureusement que, ou encore donc ça va.

Ça va que j'ai pensé à prendre ta carte

pourrait se réécrire, familièrement

J'ai pensé à prendre ta carte, donc ça va.

ou mieux

Heureusement que j'ai pensé à prendre ta carte.

Heureusement que, citée en commentaire sous la question, est quant à elle une expression correcte (cf. sens II. de la définition du TLF).

share|improve this answer
1  
Merci ! J'aurais bien aimé savoir d'où cette familiarité provient. –  Apaachee Aug 6 '13 at 12:07
2  
Ça est une abréviation familière de cela, et il y a quelques notes étymologiques en bas de cette page : cnrtl.fr/definition/%C3%A7a . Quant à l'emploi intempestif que que, il se trouve dans plusieurs expressions fautives (ou plutôt dans nombre de "fautes notables", cf. l'affreux "à cause que" que l'on entend heureusement très rarement), mais je n'en trouve pas les racines. –  Shlublu Aug 6 '13 at 12:20
1  
@Shlublu l'affreux "à cause que" et l'horrible "malgré que" ! :-) –  MaxS - Betclic Aug 6 '13 at 14:23
    
@MaxS-Betclic Aïe ! Mes yeux saignent ! :) –  Shlublu Aug 6 '13 at 14:26

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.