I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? Any other way of saying it? I'm interested in how the Parisians and Montrealers (that a word?) say it. Oh, the context of "we suck" is like we are bad etc. not sucking on a straw.
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
It’s slang and it is correct. Le Petit Robert 1 (1993) has the following entry:
Note that “ça craint” also is used to say “that sucks” (i.e. that situation in unpleasant), a usage which is not reported by my dictionary, but is in the 1990 edition (I’ll check the 1993 one once I get my hands on it once again).
I'm not a Montrealer, but I do live in Quebec (near Ottawa) and around these parts we use:
This last one is obviously a direct translation of the English and may not be used everywhere in Quebec. I don't use it myself, so I'm not entirely sure if it can be used in every context, but I have heard it from younger persons.
"Poche" can be used in most contexts and can replace that meaning of "suck" in most situations, e.g.:
Very common multi-purpose expression to say that:
You can also say:
Since "we suck" is already quite vulgar, you can do the same in French.
If "we suck" at a game, you can say:
"On craint." may be correct but very rarely used. To me, it sounds old (80s/90s).