Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je suis en train de lire "Jeux de la Faim" et j'ai tombé sur la proposition suivante dans le chapitre 5 de la première partie:

Il fait bouffer ses anglaises orange et se repasse un peu de rouge à lèvres violet.

Je pense que je comprenne tous les mots, mais je manque le sens néanmoins.

P.S. Le français n'est pas ma langue maternelle (et même pas la langue seconde :-)), alors veuillez me pardonner, si tous ça vous heurte les oreilles.

share|improve this question
1  
Je suis français, et je suis dans la même situation que toi: cette phrase n'a aucun sens. On dirait une mauvaise traduction. –  BatchyX Aug 15 '13 at 17:26
    
Voilà la proposition original en anglais: "He gives his orange corkscrew locks a shake and applies a fresh coat of purple lipstick to his mouth". Est-ce que cette phrase a le sens maintenant? –  mark Aug 15 '13 at 17:43
    
Vous comprendrez mieux comment on peut faire "bouffer" ses cheveux en voyant les images de coiffure à l'anglaise : google.fr/… –  cl-r Aug 21 '13 at 7:27
add comment

1 Answer

up vote 10 down vote accepted

Pour la deuxième partie de la phrase, je ne vois pas de raison de penser que le sens soit autre que le sens évident : il applique du rouge à lèvres (lipstick) de couleur violette. L'utilisation du verbe repasser exprime qu'il en avait déjà mis avant.

Par contre, « bouffer ses anglaises orange », je ne comprends pas sans contexte. Même avec le contexte, je n'aurais probablement pas compris.

Avec l'original anglais, je comprends. Les anglaises, ce sont des boucles de cheveux allongées (Trésor de la langue française II.C.3), les « corkscrew locks » de l'original. Je ne connaissais pas. De là, je devine que « faire bouffer » signifie donner du volume (TLF II.A.1) : il passe sa main dans ses cheveux pour les faire tenir plus loin de sa tête, pour augmenter le volume extérieur de sa chevelure.

L'adjectif orange provient du nom du fruit et est en général considéré comme invariable, ce qui explique les « anglaises orange » et non « anglaises oranges ». Il en est de même pour la plupart des adjectifs de couleur qui proviennent d'un objet : on dirait « des anglaises marron », « des anglaises kaki ». Cependant les objets suffisamment assimilés comme noms de couleurs deviennent variables : « des anglaises roses », « des anglaises pourpres ».

share|improve this answer
1  
Merci beaucoup pour cette excellente réponse. Je comprend tous maintenant. –  mark Aug 15 '13 at 19:00
    
J'avoue avoir eu un doute au début mais le contexte de fin de phrase suffit pour comprendre de quelles « anglaises » il s'agit. –  Stéphane Gimenez Aug 16 '13 at 21:41
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.