Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je crois que peux dire « J'ai manqué le train » ou « Je l'ai manqué » pour signifier que j'étais en retard. Je peux aussi dire, « Je t'ai manqué » pour signifier « you missed me » dans le sens sentimental.

Si je veux dire « I missed you » dans le sens que j'ai failli te rencontrer, est-ce que c'est correct de dire « Je t'ai manqué » ou est-ce que ça veut forcement dire « you missed me » dans le sens sentimental ?

share|improve this question
2  
oui, on le dit souvent. –  oli Aug 20 '13 at 1:54
2  
Selon mon expérience de l'oralité (en france), pour un rendez-vous, on dit plutôt je t'ai raté, ou je t'ai loupé ; j'entends peu l'expression je t'ai manqué dans quelque sens que ce soit, sauf peut être pour des appels téléphoniques. –  Istao Aug 20 '13 at 6:38

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

En plus du sens d'absence, d'être en moins dans la présence à l'autre :

Durant mon absence, je t'ai manqué?

ou de faire défaut :

J'étais aussi à Paris, je t'ai manqué (nous ne nous sommes pas rencontrés)

il y a le sens de ne pas réussir :

Je t'ai visé et je t'ai manqué

et de s'abstenir :

Ce spectacle?, je l'ai manqué! (volontairement je n'y suis pas allé)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.