Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans la phrase anglaise suivante :

Since I couldn’t join my friends in their worldly activities, I asked them to attend church with me.

comment peut-on exprimer wordly en français :

  • mondain (au sens philosophique, mais très peu usité) ;
  • matérialiste (avec un risque de perte de sens) ;
  • profane ;
  • autre chose ?
share|improve this question
3  
Mondain n'est pas désuet et me semble approprié à l'exemple. –  Laurent Pireyn Aug 17 '11 at 22:17
2  
Le problème avec « mondain » est qu'il désigne plus souvent des activités liées à la haute société que des activités non religieuses. –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:18
1  
Le mot wordly a plus proche de l'expression "ici bas", puisque c'est dans un context religieux –  Ibu Aug 17 '11 at 22:24
    
@Ibu: bonne remarque (mais avec un « l » en plus à « worldly » ;-)) –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:26
    
Je dirais plutôt "matériel" que "matérialiste" –  Joubarc Aug 18 '11 at 7:17
add comment

3 Answers

up vote 13 down vote accepted

Leurs activités temporelles ou séculières seraient les traductions directes. Elles reposent toutes deux sur la même opposition religieux/non-religieux que worldly.

Par rapport à profane: ce dernier marque une opposition avec le fait religieux, alors que séculier ne le fait pas (juste une absence). Par exemple, si le curé joue à la pétanque, c'est pour lui une activité séculière, mais qu'on ne pourrait pas qualifier de profane.

share|improve this answer
1  
« séculières » est en effet approprié je pense. Quelle différence ferais-tu avec « profane » ? –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:19
1  
@Raphink le clergé séculier n'est pas profane. –  Un francophone Aug 22 '11 at 15:32
    
Bonne remarque @Un francophone. Dans le contexte présent cependant, est-ce que ça ferait une grosse différence? –  ℝaphink Aug 22 '11 at 15:33
    
@Raphink: j'ai édité la réponse suite à ton commentaire. Je pense que profane serait un léger contre-sens dans ce contexte. –  F'x Aug 22 '11 at 15:50
    
@Rĥaphink, profane s'oppose à religieux, séculier s'oppose à monacal. (Sans entrer dans la multiplicité des acceptions.) –  Un francophone Aug 22 '11 at 16:10
show 1 more comment

C'est délicat, et ça va dépendre dans quel contexte (social, pas grammatical) on l'utilise.

Dans certains milieux croyants, dire que quelque chose est 'worldly' est assez négatif, voire péjoratif. Je pense que l'équivalent (dans des milieux équivalents) en français serait "du monde". Ce qui renvoit directement à l'expression :

"Vous êtes dans le monde mais pas du monde".

(Donc plus ou moins synonyme de païen !)

Maintenant, dans le contexte de la citation en question : même s'il est fait mention d'église, je ne crois pas que cela ait un sens aussi fort (en tout cas, ce serait un manque de délicatesse énorme d'utiliser le sens ci-dessus au sujet de non-croyants et en leur présence).

Donc l'autre sens - le sens plus 'worldly' de 'worldly', si on veut - s'approche plus de ce que dit F'x - temporel, éphémère, léger, passager, frivole, d'aucune conséquence durable ou éternelle.

(En faisant des recherches, je découvre que ce n'est pas limité aux chrétiens)

share|improve this answer
    
Bonne remarques. Dans le contexte de la citation, l'auteur parle de milieux pentecôtistes très charismatiques, donc il s'agit bien de ta première hypothèse. Cela dit, il ne s'adresse pas nécessairement à ce genre de chrétiens, et l'expression "du monde" pourrait dérouter certains lecteurs (notamment francophones, moins habitués à ces mouvements). –  ℝaphink Aug 18 '11 at 7:33
    
païen et non paien - fr.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%AFen –  zejam Aug 19 '11 at 17:56
add comment

Je suggère terrestre, par opposition au Ciel et aux poursuites plus intellectuelles et spirituelles.

share|improve this answer
3  
Du point de vue de l'auteur, le parachutisme amateur est également une activité très « worldly » et pourtant elle n'est pas terrestre ;-) Je pense que le terme pourrait porter à confusion, tant terrestre n'est pas habituellement limité au domaine spirituel. –  ℝaphink Aug 17 '11 at 22:17
    
Terre-à-terre, peut-être? Quoique, qualifier le parachuitisme d'activité terre-à-terre... –  Joubarc Aug 18 '11 at 7:15
    
@Raphink ...entendu parler de plaisirs terrestres ? J'ai déjà bu une coupe de champagne en avion, c'est très agréable... ;-) –  Romain VALERI Jan 31 '13 at 8:27
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.