Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

This is a bit related to my other question and comment on the usage of conditionnel présent (Tense used to put forward a proposal).

Why is there no conditionnel in the following example:

Si je suis libre, je viens.

Si introduces a condition, so shouldn't the following verb (venir) be in conditionnel présent?

share|improve this question
    
Un « si » au présent est suivi d’un futur (ou d’un présent à valeur de futur, comme ici). Un « si » à l’imparfait est suivi d’un conditionnel. Si j’ai le temps, je répondrai à ton autre question ce soir. –  Édouard Aug 22 '13 at 16:24
    
Merçi. Si c'est vous convient, répondrez en Anglais s'il vous plait. Je peux juste comprende court et simples sentences maintenant.:-) –  Abhimanyu Arora Aug 22 '13 at 16:28
1  
@AbhimanyuArora You French isn't bad ☺ but if I may correct you, I think you meant: "Merci. Si ça vous convient, répondez en anglais s'il vous plaît. Je peux juste comprendre des phrases courtes et simples pour le moment.". He said that "si" is only followed by a conditional if the sentence is in the past (à l'imparfait), when it isn't (like here) we either use a future or a present (but a present, which actually means a future). (Well, he said this more or less, I hope the translation is right) –  JeromeJ Aug 22 '13 at 18:47
    
@Édouard: au conditionnel je répondraiS –  M42 Aug 23 '13 at 8:12
    
It’s a futur simple, hence “je répondrai”. And I didn’t have enough time, sorry. –  Édouard Aug 23 '13 at 9:16
add comment

2 Answers

up vote 6 down vote accepted

In this case, the conditional would be used if the condition was a false hypothetical. It isn't used in a hypothetical whose truth is yet to be determined.

Si j'étais libre, je viendrais. Mais j'ai un autre rendez-vous, donc je ne viendrai pas.
If I was available, I'd come. But I have another meeting, so I won't come.

(In this case, « j'étais libre » is the false hypothetical as described in the first sentence above. Why? The second sentence vindicates that you're at a meeting so you were not in fact free.)

Si je suis libre, je viendrai. Je saurai demain si je suis libre ou non.
If I'm available, I'll come. I'll know tomorrow whether I'm available.

(Pay attention to viendrai: future indicative vs. viendrais: present conditional. There is no future conditional in French.)

In French, it is impossible to use the future or the conditional after si. Therefore, even if the condition applies to the future, we use the present in the condition clause. The same happens in English, by the way.

Such conditional sentences tend not to be in the present tense, because if the action is happening now, then you know whether the condition is true or not. So “Si je suis libre, je vienscan sound a little strange out of context. However there are situations where it can happen and is idiomatic:

  • If the action is habitual, rather than punctual.

    L'association se réunit toutes les semaines. Si je suis libre, je viens.
    The organization meets every week. If I'm avaiable, I come to the meeting.

    It is also possible in this sentence to use quand, because the meaning ends up being the same: when a meeting is held and I'm available, I go. When quand is possible, we tend to use it in preference to si in such a situation. However there are cases where only si works.

    L'association se réunit deux fois par semaine. Si je suis libre, je viens le jeudi.
    The organization meets twice a week. If I'm available, I go to the Thursday meetings.

  • In casual French, it is common to use the present instead of the future.

    Je viens demain.
    I'm coming tomorrow.

    Si je suis libre demain, je viens.
    If I'm free tomorrow, I'll come.

  • The hypothetical might be unknown because it concerns an action that is happening in a remote location. This obviously can't happen in the first person.

    S'il est au courant du problème, je suis sûr qu'il y travaille.
    If he's aware of the problem, I'm sure he's working on it.

share|improve this answer
add comment

Actually, it is very similar to English. We have three conditional sentences.


if + simple present for things that may happen.

If I see Tim, I will explain him your mistake.

The same example in French:

Si je vois Tim, je lui expliquerai ton erreur.


if + preterit modal for things that might happen.

If I won a billion euros, I would go to space.

And in French:

Si je gagnais un milliard d'euros, j'irais dans l'espace.


if + past perfect modal for things that may have happened but did not.

If I had been a king, I would have bought a golden sword.

The same in French:

Si j'avais été roi, j'aurais acheté une épée en or.

share|improve this answer
    
The example sentence uses (present, present) and not (present, future). You don't discuss this case. –  Gilles Aug 23 '13 at 7:53
    
Ok! Your example is not correct in French. It should be: Si je suis libre, je viendrai. –  Luc Aug 23 '13 at 7:55
3  
pas d'accord. –  Gilles Aug 23 '13 at 8:09
    
En fait, tout dépend si l'on veut marquer l'idée d'avenir ou pas. Les deux propositions sont bonnes. Le verbe venir sous-entend une action dans le temps mais la solution présent-présent fonctionne également pour une condition simple comme ici. –  Luc Sep 5 '13 at 6:45
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.