Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I know the literal meaning of these words—next, following and “and then (?)” respectively. But today when I tried to say “next step” as “étape prochaine”, when I actually meant next step, I was corrected by a native French to “étape suivante”.

So now I doubt my initial understanding. Can you give some examples that clarify their sense?

share|improve this question
4  
This may help french.stackexchange.com/questions/2817/… –  Stéphane Gimenez Aug 28 '13 at 20:01

5 Answers 5

up vote 6 down vote accepted

There is a difference in meaning between "la prochaine étape" et "l'étape suivante". The first will be used only for the nearest (in time or in space) of its kind to the speaker. The second can be used in that situation but also for another implied or explicit reference point which is not the now nor the here of the speaker.

Dans dix jours nous arrivons à Llassa. L'étape suivante sera de trouver un interprète. La prochaine étape est charger la voiture pour partir à l'aéroport.

We'll first load the car, then go to Llassa, then find a translator.

In

Maintenant que les valises sont faites, la prochaine étape est de charger la voiture.

You could replace "la prochaine étape" by "l'étape suivante" although there is a slight difference of meaning and a native speaker will probably choose one or the other depending on the context, but I'd be hard pressed to explicit the nuance.

share|improve this answer
3  
LThe first sentence is a bit ambiguous. The last part can be unserstood as a "third" step. I'm a native speaker and that's how i understood it after the first reading. –  Kwaio Aug 29 '13 at 12:54

Suivant (next) est utilisé dans une suite (ou séquence) pour préciser l'objet ou la personne qui arrive logiquement à la suite de celui que l'on vient d'évoquer.

Dans la chanson de Jacques Brel, il est le suivant de la personne qui le précède qui elle-même est la suivante de …

C'est le mot à employer dans une boucle programme pour traduire next

Prochain (near), dans le sens de proche, indique une proximité mais pas une contiguïté :

"La prochaine fois tu feras attention" (mais il peut y avoir d'autres 'fois' qui ne concerneront pas le cas précisément évoqué ici ou qui ne vont pas arriver dans l'instant qui suit).

Les idiomes concernant prochain ont été donnés dans les autres réponses.

... et puis indique qu'il n'y aura ni suivant ni prochain, que c'est le dernier de la liste qui va être traité.

On entendit des coups de feux, et puis plus rien.

Complément fournis par le petit Robert

Et puis sert à introduire une nouvelle raison (cf. D'ailleurs, en outre, du reste)

Et puis après tout, cela ne me regarde pas.

Et puis ? S'emploie pour demander : quelle suite ? quelle importance peut bien avoir la chose en question ? (cf. Et alors ?)

Et puis quoi encore ? après une demande jugée déraisonnable,

Et puis quoi? Et puis après ? Expression familière utilisée par celui ou celle qui est en attente d'explication. Souvent prononcé sur un ton insistant ou agressif.

share|improve this answer
    
J'ai plussoyé. En ce qui concerne et puis, pourriez-vous SVP éplucher comment est-ce qu'il "indique qu'il n'y aura ni suivant ni prochain" ? D'après forum.wordreference.com/showthread.php?t=1752042, Et puis est un synonyme de et après ? Je suis au courant qu'au surplus, et puis = de plus. –  LePressentiment Oct 2 '13 at 14:09
1  
@LePressentiment ajouté la deuxième acception de ET PUIS. Pour '... et puis' : synonyme et, plus –  cl-r Oct 2 '13 at 15:12
    
Je vous suis reconnaissant. –  LePressentiment Oct 6 '13 at 11:41

Next step could be translated to "prochaine étape" or "étape suivante"

another example : "next stop" --> "prochain arrêt" or "arrêt suivant".

Next could be translated to "prochain(e)" as well as "suivant(e)".

Here is a document that explains where to put adjectives (.pdf in french)

share|improve this answer
    
Merci @M42: I see. Then how to order the adjective and the noun in general, since it seems my ordering was incorrect? It is confusing since sometimes the adjective comes before and sometimes after. –  Abhimanyu Arora Aug 28 '13 at 17:29
    
@AbhimanyuArora: I'm afraid there aren't any strict rule ;-( . Usually the adjective is postposed but there are exceptions. –  M42 Aug 28 '13 at 17:35

Partial answer :

L'étape suivante sera ...

"The following step will be ..."

While "prochaine" would be more easily translated into "next".

share|improve this answer

étape suivante; les étapes sont au féminin. C'est surtout utilisé pour les jeux vidéos, "the next level". exemple:

La prochaine étape sera à Saint-Germain, nous visiterons le Sacré Cœur.


étape prochaine: "the soon step" , "the level after".

La prochaine station" ou bien "le prochain arrêt de car" se disent.

"le prochain arrêt de car" se prononce "le prochainarrêt de car" ce qui peut passer pour être "le prochaine arrêt de car".

exemple:

je descend à la prochaine station, Joséphine m'y attend.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.