French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How can I translate “from cover to cover” in French? This means from the very beginning until the very end.

The typical context of using "from cover to cover" in English would be reading the book, though I want to use it (in French) in the context of watching a movie.

What phrase could I use?

share|improve this question
up vote 10 down vote accepted

On peut dire lire un livre de bout en bout, ou regarder un film de bout en bout. On peut aussi dire du début à la fin, c'est un peu plus prosaïque. Comme on commence normalement au début, on peut aussi dire regarder un film jusqu'au bout.

share|improve this answer

On top of Gilles' answer, and only appliable to movies, you could use

jusqu'à la dernière minute

jusqu'à la dernière seconde

jusqu'à la (toute) fin

share|improve this answer
Et au théatre, ne dirions-nous pas "jusqu'au dernier coup"? – Alexis Wilke Sep 3 '13 at 5:20

Si c'est une corvée et qu'on se sent l'âme dramatique, on peut dire:

Boire le calice jusqu'à la lie.

share|improve this answer

You can say: d'un bout à l'autre.

share|improve this answer

Dans un contexte plus familier, surtout à l'oral, on peut aussi utiliser :

[J'ai lu l'intégrale de cet auteur] de A à Z.

share|improve this answer
-1 : Ça ne correspond ni à une traduction possible de from cover to cover, ni n'est applicable à un film. – Alexis Pigeon Aug 29 '13 at 10:12

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.