French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm not sure I understand the use of "de pas faire" completely. I thought it mean "to not do" but the phrase "libre de pas faire comme on nous dit" seems to translate as "free to do as we are told" instead of "free to not do as we are told".

What am I missing?

share|improve this question
You should give a full sentence, but here it's clear: this is an example of omitting ne, which is common in colloquial French. See Dans quelle(s) mesure(s) peut-on omettre le « ne » ?, négation en français (I don't have a reference in English but any grammar book would do). – Gilles Sep 4 '13 at 21:52
up vote 8 down vote accepted

The proper construct would be “libre de ne pas faire” (which might indeed become “libre de pas faire” in familiar settings).

I would indeed translate “Libre de ne pas faire comme on nous dit.” as “Free not to do as we’re told”, as in “I might choose to ignore what you tell me and do something else”, not as in “I might choose to do what you tell me to”.

share|improve this answer

From my understanding, there's a difference between

Ceci est à ne pas faire (literally, This is to not do)

meaning this has to not be done (please don't do it), and

Ceci n'est pas à faire (literally, This is not to do)

meaning this is not needed (but could eventually, if you really want).

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.