French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Si parler des choses que l’on aime, c’est le plus souvent les trahir, n’en pas parler ne constitue pas une moindre trahison. (Georges Haldas)

In the first part of the phrase Haldas is speaking about the limits of our language, in the way that it cannot fully explain our sentiments or feelings.

But what about the second part? Why not speaking about something we love is also betrayal or infidelity?

share|improve this question

closed as off-topic by Circeus, Zistoloen, Toto, Kareen, Stéphane Gimenez Sep 9 '13 at 13:52

  • This question does not appear to be about French language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

The question is really more of a literary/philosophy analysis question than a language question per se. – Circeus Sep 9 '13 at 7:06
@Circeus Yes, I agree. – Oleg Pavliv Sep 9 '13 at 10:47
up vote 4 down vote accepted

Presumably because if you don't speak about things that you love, then you are doing them a disservice. Perhaps other people will speak wrongly about them, or the world will remain ignorant about them, or you will forget about them.

share|improve this answer

It's actually the first part that is messy to analyse (the second is actually pretty crystal clear!). To me it looks like an archetypal example of those pretty, but fuzzy quotations that turn out to be somewhat vacuous when you try to make sense of them (i.e. to translate them).

Luckily, it means pretty much exactly what it says without calling for weird metaphors or strange meanings: a literal translation going Although to speak of things you love is to betray them, not to do so is no less a betrayal. is IMO perfectly accurate. In that regard, I don't think posing it as a question about a foreign language is helpful. It's really more a question of literary/philosophical analysis and falls well outside the scope of our site.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.