Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, je dirais « I have been reading this book all day » ou « I have been working on it since yesterday. »

Comment peut-on le dire en français?

Franchement, quand j'essaie de le traduire en ma tête, la première chose à laquelle je pense est simplement d'utiliser le présent: « J'y travaille depuis hier. »

Mais ça n'a pas le même sens, si ?


In English, I would say "I have been reading this book all day" or "I have been working on it since yesterday."

How can I intimate that notion in French?

Honestly, when I try to translate it in my head, the first thing that comes to mind is to simply use the present tense, which I know is correct (to an extent) in this case.

But it doesn't have quite the same meaning...does it?

share|improve this question
    
S'il vous plaît, corrigez mes erreurs ci-dessus! –  Aerovistae Sep 17 '13 at 3:57
    
C'est meaning ou feeling que tu voulais exprimer avec sentiment ? –  Stéphane Gimenez Sep 17 '13 at 19:35
    
Meaning, I would say....but... I didn't make any grammatical mistakes??? SO EXCITING –  Aerovistae Sep 17 '13 at 19:55
    
Ah zut, ça a le même sens à mon avis. C'est une traduction plutôt bien trouvée je dirais même. De mon avis ça n'a pas le même feeling par contre. (Je crois que le mot anglais tel quel est sa meilleure traduction.) –  Stéphane Gimenez Sep 17 '13 at 19:59
1  
@Aerovistae: In casual French we wouldn't use either; we may use mentalement instead. But “en ma tête” is kinda poetic and semantically it's even better than “dans ma tête”. –  Stéphane Gimenez Sep 18 '13 at 10:21

3 Answers 3

up vote 2 down vote accepted

Voici ce que je dirais:

J'ai passé la journée à lire ce livre
J'ai lu ce livre toute la journée

Dans les deux cas j'utilise le passé composé. Tu as cependant raison, la signification n'est pas exactement la même puisque le Present Perfect Continuous en anglais est utilisé spécifiquement pour dire qu'une action a débuté dans le passé, durée un certain temps, et est maintenant terminée. Le passé composé ne fait pas ces distinctions. Donc

I have read this book

Se traduirait aussi par:

J'ai lu ce livre

share|improve this answer
    
Si j’en crois Wikipédia, le present perfect progressive s’emploie soit avec une action qui s’achève ou vient de s’achever, soit pour mettre l’accent sur la continuité ou la durée passée entre le début de l’action et l’instant présent (l’action continue, mais on ne s’intéresse pas à sa suite). Mais pour une action qui est déjà terminée, je pense que le present perfect ou le preterit serait employé; j’éviterai donc personnellement le passé composé dans ce cas. –  Édouard Sep 17 '13 at 10:19
    
Allez, un cas où le passé composé me semble approprié : quand l’action vient de se terminer, et que le progressive est employé pour mettre l’accent sur le temps passé. « J’ai lu ce livre toute la matinée » à midi. –  Édouard Sep 17 '13 at 10:29
    
Ce temps n'indique pas si l'action est terminée ou non, dans ce cas on utiliserait plutôt le past perfect continuous si elle a terminé avant maintenant, ou le futur perfect continuous si elle continue et terminera dans le futur. –  Zonata Sep 17 '13 at 15:31

I would indeed use the present. If need be, I would use different intonation or vocabulary depending on the meaning I want to convey.

I have been reading this book all day:

  • If you want to convey that you had to but did not want to:

    Je me tape ce bouquin depuis ce matin. (Fam.)

  • If you want to convey that you couldn’t get out of it:

    Je suis plongé dans ce livre depuis ce matin.

I use “depuis ce matin” because you couldn’t use “toute la journée” in French without using a past tense, and that tends to imply that the action is now over.

I have been working on it since yesterday:

Je suis/bosse là-dessus depuis hier!

share|improve this answer
    
D'accord, pour le toute, ça semble indiquer la fin puisque la journée tire à sa fin. –  Zonata Sep 17 '13 at 15:35
1  
En conclusion, le temps de verbe ne se traduit pas. Il faut ajouter un mot tel que depuis pour avoir un sens similaire. –  Zonata Sep 17 '13 at 15:36

Pour traduire « I have been reading this book all day », je dirais « j'ai lu ce bouquin toute la journée » (tu n'avais rien d'autre à faire ?...)

« I have been working on it since yesterday. » Si je devais traduire ça, je dirais « j'ai travaillé dessus toute la journée ».

J'ai pris ce message comme si on me demandait de traduire l'anglais en français (et je ne parle pas super bien l'anglais pourtant).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.