Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

share|improve this question
3  
Seems we're getting very creative with the translation. Are you sure you want us to translate, or just let our imagination shine? Once we're done, you may as well change the English one too. –  Joubarc Aug 31 '11 at 8:35
1  
Also, just checking: on your picture, you're the cat, right? –  Joubarc Aug 31 '11 at 13:24
2  
@Joubarc Right. I use a human to ferry me around from place to place. –  abby hairboat Aug 31 '11 at 13:26
4  
That's what we humans are for. Don't forget to chew her hair from time to time, and use your claws to stay firmly in place if she moves too fast. –  Joubarc Aug 31 '11 at 13:30

7 Answers 7

up vote 17 down vote accepted

Le problème est surtout dans le "over" de "overlords".

"Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal à le coupler avec un adjectif pour rendre le ton de la phrase initiale.

D'autres ont suggéré de bonnes alternatives proches du sens littéral. Pour s'éloigner un peu, on peut aller chercher du côté de la pègre :

pour les caïds de StackExchange

mais ça sonne un peu vieillot aussi. Sinon on a

pour les grands pontes de StackExchange

des pontes étant des personnes à hautes responsabilité, dans un langage un peu familier (mais pas irrespectueux). Avec d'autres grands, on a plus proche du mystique :

pour les grands manitous de StackExchange

qui a une connotation un peu plus "sorciers", du coup plus proche du côté littérature fantasy de overlords, mais un peu vieillot. Du coup,

pour les sorciers noirs de StackExchange

aurait une valeur plus proche du côté puissant de "overlords", mais avec une idée de malveillance de leur part, ce qui n'est pas forcément cherché. Dans ce registre sémantique, les "sorciers blancs" sont des magiciens, ou des mages et on peut sortir du schéma "grand + " en utilisant un autre adjectif :

pour les vénérés mages de StackExchange

Enfin, pour bloucler la boucle, et revenir au "grand + " proche des termes du champ sémantique de la royauté, on a aussi en français l'expression "grand prince" qui signifie quelqu'un de bon (on dira aussi d'ailleurs "bon prince"), de généreux, de magnanime :

pour les grands princes de StackExchange

mais on perd la notion de puissance qu'il y a dans "overlords".

Bref il y a beaucoup d'alternatives, mais aucune que je voie qui ne corresponde exactement à la phrase anglaise !

share|improve this answer
4  
Je trouve sorciers noirs parfait :p –  Evpok Aug 30 '11 at 22:04
4  
Il y a aussi gourou. Ou peut-être rajouter un archi- devant un autre terme: archimages, archimaîtres, archipontes, archipel,... euuuh... –  Joubarc Aug 31 '11 at 8:32
1  
@Joubarc : +1 pour le préfixe "archi-" ! J'aurais dû penser à ça ! :) –  subtenante Aug 31 '11 at 8:50
2  
Il y a aussi tyrans ou archontes. –  Evpok Aug 31 '11 at 9:01
3  
@Joubarc, archipel ? Au goulag ! –  Un francophone Aug 31 '11 at 9:07

Suzerain désigne bien une sorte de chef, mais il est fortement associé à l'histoire de la féodalité. Le suzerain est spécifiquement un chef de niveau 2, qui est juste en-dessous du chef suprême (le roi). De plus le mot est vieilli, il n'évoque pas du tout la culture contemporaine comme « I, for one, welcome our X overlords » peut le faire en anglais. Ce n'est donc pas une bonne traduction.

Pour traduire le ton un peu plaisant, je proposerais bien « je travaille pour nos grands maîtres de Stack Exchange » ou « pour nos maîtres suprêmes ». Et je tournerais plutôt la phrase dans l'autre sens : « je suis membre de l'équipe CHAOS, sous la direction de nos maîtres suprêmes de Stack Exchange ».

share|improve this answer
3  
"Pour les grands anciens, qui rêvent et attendent" ? ;) –  Sylvain Peyronnet Aug 30 '11 at 21:23
    
grands maîtres? Je sais pas, Joël a l'air plutôt petit, non? –  Joubarc Aug 31 '11 at 8:25
    
@Joubarc, la question est « est-ce qu'il est franc-maçon ? » –  Un francophone Aug 31 '11 at 9:08
    
Juste pour être sûr de ne pas me sentir incompris : en fait je voulais dire que pour moi grand-maîtres et grands maîtres n'ont pas tout à fait le même sens. –  Joubarc Aug 31 '11 at 9:11
1  
@Joubarc Ici, c'est bien un grand maître et pas un maître grand ni un grand-maître. Après vérification dans le TLF, grand-maître est d'usage extrêmement restreint : on l'utilise pour certains postes officiels archaïques en France, mais il n'y a pas de trait d'union dans Grand Maître de l'ordre de Malte ou Grand maître d'un ensemble de loges franc-maçonnes. –  Gilles Aug 31 '11 at 19:48

D'après le online dictionary, « overlord » signifie:

a person who has general authority over others

Ca correspond assez bien à la définition de suzerain, dans un contexte médiéval que tu suggères avec humour:

Seigneur dont dépendaient les vassaux

(et pardon pour la source). La traduction que tu proposes est donc presque exacte: il s'agit « des suzerains de Stack Exchange», et non « du suzerain Stack Exchange », et l'emploi de « sous » n'est pas très heureux: « pour » irait mieux. Pour autant, même en modifiant cela ça ne sonne pas très bien. Je préférerais volontiers:

J'oeuvre pour les seigneurs de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS.

Qu'en penses-tu ?

share|improve this answer

I had noticed your signature and hesitated to suggest you something else, but decided it was quite fun as it was.

But since you ask, I suppose I might as well give a few suggestions of my own.

First, I feel overlords in this context carries an idea of mastership, so why not simply go for maîtres? Plus, they aim for world domination anyway, so it's fitting.

Je travaille pour mes maîtres de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS.

As an aside I would tend to mention CHAOS first, so that what I'll do for other suggestions. You could extend maîtres to grand-maîtres (very fit to imply SE is some sort of sect) and seigneurs, which is already a good fit, has already been mentionned.

Je travaille comme membre de l'équipe CHAOS pour les seigneurs de Stack Exchange.

You could also probably imply that you follow their orders or, more benevolently, that you follow their guidance:

Je travaille en tant que membre de l'équipe CHAOS sous les ordres des grand-maîtres de Stack Exchange. (Your are somewhere between their slave and their hitman, I suppose)

Je travaille en tant que membre de l'équipe CHAOS sous la houlette des seigneurs bienfaiteurs de Stack Exchange. (You are their grateful apprentice)

Je travaille en tant que membre de l'équipe CHAOS sour l'égide de mes protecteurs, les maîtres de Stack Exchange. (You're under their protection)

But that's not what you asked. In any case, suzerains would be weird, but souverains is a valid alternative:

Je travaille pour nos souverains de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Last word I didn't change yet is "work" - that sounds so feeble, don't you think? (Not implying you don't, of course, but why not focus on the fact that you do their bidding and nothing else? Aren't you there to "serve" them?

Je sers nos grand-maîtres de Stack Exchange en qualité de membre de l'équipe CHAOS.

Now, will they read that anyway?

share|improve this answer
3  
"Je sers", c'est très bon ! "nos", par contre, n'est pas fantastique. En mixant nos réponses respectives, on aurait quelque chose comme "Je sers [les Seigneurs/les grands Maîtres] de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS", ce qui ne sonne pas mal du tout. –  Shlublu Aug 31 '11 at 8:28
    
Je n'aime pas trop le nos correspondant à la phrase originale non plus; je préfère mes ou les. Mais bon. –  Joubarc Aug 31 '11 at 8:33

« Suzerain » n'a pour moi que le sens féodal -- et me choque donc ici --, « overlord » me semble plus général. Je crois que je me passerais simplement du mot. « Seigneurs » garderait l'allusion médiévale tout en restant d'usage suffisamment courant pour ne pas choquer (au pluriel, le singulier aurait une connotation religieuse pour moi et ferait de SE un dieu).

(En passant, replace « sous » par « pour » et donne peut-être une indication sur les responsabilités de l'équipe CHAOS, ce nom risque fort de ne pas signifier grand chose pour la plupart des gens.)

share|improve this answer
1  
Very valid point here: do not use sous for under as people tend to understand it literally nowadays (unless followed by a word as in Je suis un sous-fifre des dirigeants de Stack Exchange which would fit). The only thing you work under is a roof. Hopefully. –  Joubarc Aug 31 '11 at 9:51
    
@Joubarc Good to know. Could get... awkward. Merci! –  abby hairboat Aug 31 '11 at 12:48
    
@Joubarc : Even though I don't use "Je travail sous X" because I don't consider my boss to be superior in any ways, other than the corporate hierarchy, I often heard other people saying they work "sous X". –  Tipx Aug 31 '11 at 15:19
1  
@Tipx granted, technically it's still correct, but there are quite a few places where that will elicit some grins, so better stay clear of it. –  Joubarc Aug 31 '11 at 16:22

Il y a déjà de nombreuses bonnes propositions, j'en ajoute simplement une qui n'a pas été citée mais me semblait convenir également : hiérarques

Je travaille pour nos hiérarques de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

share|improve this answer

J'ajoute aux autres propositions, celles-ci, dans un registre un peu plus familier : huiles et grosses légumes.

Je sers les huiles de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS

ou

Je sers les grosses légumes de Stack Exchange en tant que membre de l'équipe CHAOS

share|improve this answer
1  
Le registre serait un peu trop familier à mon gout. –  Un francophone May 17 '13 at 12:52

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.