French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What's the noun corresponding to the verb aller?

Should we say: “une allure”, or what?

share|improve this question
1  
What is it in english? – mouviciel Oct 9 '13 at 10:53
up vote 15 down vote accepted

There are various substantives.

allée : narrow passage, usually pedestrian, between two walls or rows of trees ; it used to mean also "the fact of aller", but survives only in "les allées et venues" (= comings and goings)

aller : usually a ticket (bus, train, plane) ; aller simple (a single), aller et retour (a return) ; it used to be "the fact of aller", but survives only in "le pis-aller" (= stopgap)

allure :

a) = speed or pace ; "la voiture roulait à vive allure" = the car was running fast

b) = walk, gait ; "son allure était hésitante" = his walk was hesitant/not sure

c) = appearance ; "il avait mauvaise allure" = He had a bad appearance or his look was not engaging.

d) = ways ; "il choque par sa liberté d'allure" = his unconventional behaviour is shocking ou He shocks by his liberty of ways.

share|improve this answer
1  
allant is also derived from ALLER, avoir de l'allant 'to be energetic' – GAM PUB Jan 24 at 10:32
    
Allure meaning speed is a very new meaning for the term. Allure traditionally means the way you make yourself attractive. – Charlie Mike No Shoot Jan 25 at 22:05

I'd say it's simply un aller, like in un aller-retour or un aller simple.

share|improve this answer

Le sens le plus conforme, et utilisable dans presque tous les cas est:

Un déplacement.

Le terme suivant correspond à une partie de l'action d'aller:

Un mouvement.

Le terme suivant correspond à la fois au déplacement (l'action), et au tracé (sur une carte par exemple):

Un trajet, un parcours.

Lorsque le déplacement est plutôt important ou exceptionnel, ou est précisé, on peut employer:

Un aller (et un aller-retour). Un aller pour l'enfer, un aller simple.

On dit plus souvent (et notamment lorsque le déplacement est banal):

La venue, votre venue.

venue est le substantif rattaché à venir, c'est le résultat final qui paraît le plus important.

Lorsqu'il est répétitif (sans être nécessairement exceptionnel):

Vos allers.

Vos allées et venues.

Le terme aller est aussi fréquemment lié aux transports commerciaux (bus, avions, trains, ...) et tickets (voir aller-retour);

Le terme allure n'a pas ce sens, et se rattache à la vitesse (à vive allure, à petite allure, à toute allure), ou à la manière, et par extension à l'aspect. voir http://www.littre.org/definition/allure

http://cnrtl.fr/definition/allure

et l'étymologie : http://www.cnrtl.fr/etymologie/allure

share|improve this answer
    
+1 for mentioning "parcours" which at least goes well with "parcourir." (please see my comment under Charlie's answer) – Papa Poule Jan 23 at 23:54
1  
@comethapaxd'ajax - merci, car impossible de faire un permalien sur l'atilf – guillaume girod-vitouchkina Jan 24 at 11:49

Dans le sens go/no go à propos de la décision ou non de démarrer un projet, on peut dire feu vert: J'ai obtenu le feu vert de ma hiérarchie pour réaliser cette action.

share|improve this answer

If you consider To Go the verb you are trying to translate as a gerundive, then there is no specific translation of Going into French, as usual between Germanic and Romanic languages. This is a case by case.

How would you translate "When the going gets tough, the tough gets going"? Good luck with that one.

Allure is not a derivative of Aller, but instead of a Germanic term for To Lure with the prefix ad meaning towards oneself. It therefore defines how you make yourself attractive, not how you are going around.

share|improve this answer
1  
+1 for the interesting suggestion/challenge to find a more literal translation of "When the going gets tough ..." that captures the going better than the standard one ("Quand les choses se corsent, les durs s'y mettent"). How about: "Quand le parcours devient dur, les durs parcourent!"? – Papa Poule Jan 23 at 23:49
    
The TLFi disagrees with your etymology making it a word derived from ALLER with the suffix ure (moisissure, foulure, bavure, déchirure, gravure, etc.). – GAM PUB Jan 24 at 10:39
    
I did specifically state exactly the same thing, but whatever, I guess. – Charlie Mike No Shoot Jan 25 at 22:02

You could also use "une promenade", depending on what you want to express.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.