Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I cannot find a good translation for the computer science term placeholder, which could be defined as a symbol that will later be replaced by some other item (for instance, in the text "Bonjour #, comment allez-vous ?", the # character is a placeholder which will be replaced by the name of the user).

The nearest term I could get to is "un substituant", but that's not a user friendly terminology. I would like to stick to something short and not have to resort to a paraphrase like "le symbole à substituer".

share|improve this question
    
Je regarderais dans la série des ISO 2382 (disponible ici: standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/index.html) qui définit le vocabulaire en français et en anglais. Avec le risque de te retrouver avec quelque chose d'aussi commun que multiplet et donc inacceptable. –  Un francophone Aug 31 '11 at 5:55
    
Merci. Mais il y en a tellement, des documents liés à ISO 2382, que je n'ai (encore) rien trouvé; autant chercher une aiguille dans une meule de foin -- là au moins, je pourrais utiliser un aimant ;-) –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 7:55
5  
"Lieutenant": Place...Holder. ;-) –  Andrew Vit Aug 31 '11 at 12:11
add comment

10 Answers

up vote 8 down vote accepted

Not exactly a translation, but would balise (tag) fit? (If you're dealing with users who are sufficiently non-technical to not get confused with 'real' tags).

share|improve this answer
    
Balise est aussi le terme utilisé dans ma société. –  Cyril Gandon Aug 31 '11 at 7:41
1  
Marqueur ou balise me semblent être les traductions les plus adaptées. Au travail, j'ai souvent trouvé "balise" dans les documentations rédigées en français, mais si je lisais "marquer" je comprendrais également. Ce n'est probablement pas le cas des autres traductions proposées. –  Shlublu Aug 31 '11 at 7:54
add comment

Je suis informaticien, et j'ai souvent rencontré placeholder pour évoquer un paramètre ou encore un argument, c'est-à-dire une expression qui peut (ou doit) arriver en complément d'une autre.

Par exemple :

[…] pattern: /blog/{page} […]

Like the {slug} placeholder before, the value matching {page} will be available inside your controller.

On voit bien ici que {page} est un argument facultatif.

share|improve this answer
    
Bienvenue sur french.stackexchange :·) Argument me semble a bit of a stretch pour traduire placeholder, et m'évoque beaucoup plus quelque chose qui sera passé à une fonction, ce qui est loin d'être toujours le cas (paramètre a déjà été proposé plusieurs fois). –  Nikana Reklawyks Nov 15 '12 at 9:19
    
D'accord avec @LeVieuxGildas, ça a plus l'air d'un cas particulier. Mais tu as peut-être une référence ? –  Evpok Nov 15 '12 at 19:58
add comment

I would use blanc (s.m.) in most cases:

Dans la phrase « Bonjour _______, comment allez-vous ? », que mettre à la place du blanc ? 

share|improve this answer
2  
Simple et efficace. –  Joubarc Aug 31 '11 at 11:11
1  
+1 But the word "placeholder" seems to imply that a generic text is used in place of the final text. That's not exactly the same as a blank space. –  Alexandre Jasmin Sep 1 '11 at 3:07
    
On the contrary, I would say it is: the blanc is a generic item used in place of the final text. It does hold the place nicely for the final text to come. Note that eventhough it says blanc, it doesn't mean the space has to be left blank; hence the use of an underline showing clearly that it needs to be filled later. –  Joubarc Sep 1 '11 at 9:42
    
Ok, but the software design world sometimes requires the placeholder to be something else than underscores or series of dots. In OP's case, the placeholder is a sharp sign, and does not look at all like a blank sign... –  subtenante Sep 2 '11 at 13:28
    
-1 parce que ça ne correspond pas au sens donné dans le contexte. Le # {} %1 %s etc. n'est pas un blanc à complété commen dans un formulaire, mais sert d'emplacement à un texte de substitution. –  rds Dec 29 '11 at 12:58
add comment

J'aurais tendance à parler tout simplement de trou, de pointillés pour placeholder, comme il est d'usage de remplir les textes à trous suivant les pointillés

share|improve this answer
    
J'aime bien l'idée du trou qui prend de la place. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:28
add comment

La plupart des services de traduction proposent "paramètre" ou "paramètre fictif".

Je pense que l'expression mandataire serait plus représentative du concept, car le placeholder n'est pas qu'un paramètre:

mandataire masculin (féminin : mandatrice) Celui qui est chargé d'un mandat, d'une procuration, d'une mission pour agir au nom d’un autre. 1

On peut aussi voir cela comme un "élément de substitution", une "ébauche" (mais je n'aime pas trop celui-ci car connote plus des élément physique), un "patron" (dans un sens similaire à la couture, ou la peinture) ou une "maquette".

share|improve this answer
    
Je crois que le paramètre est probablement le plus compréhensible par l'utilisateur, même s'il n'est de loin pas le plus précis. –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 7:56
    
pour moi, le mandataire rapporte plutôt à la notion de "proxy"… Je préfère aussi paramètre. –  cadrian Aug 31 '11 at 8:21
    
-1 parce que généralement, je fais varier mes paramètres (alors que le placeholder n'est pas à paramétrer, mais à évincer), et que les autres propositions n'ont pas vraiment d'allure… « Élément de substitution » est presque correct, mais on est loin de la beauté du mot unique. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:33
add comment

La première idée qui me vient à l'esprit est substitut qui rejoint l'idée de substituant.

On peut trouver aussi les traductions suivantes dans un dictionnaire: paramètre substituable, espace réservé, paramètre fictif, marque de réservation ; mais aucun ne paraît vraiment convaincant. A noter cependant que paramètre revient deux fois, et en ça je rejoins l'avis de Nicolas Raoul : je pense aussi que c'est le plus adapté.

Sinon, variable convient bien aussi; et dans un registre plus mathématique, inconnue devrait aussi pouvoir faire l'affaire.

Passant outre le litéral garde-place, il reste à trouver une tournure tout aussi inutile mais plus imagée. Je propose donc serviette de plage (ou juste serviette), en référence aux touristes qui s'en servent pour réserver leur chaise longue. L'avantage d'une image est qu'elle est plus facile à retenir... et pourquoi pas, finalement?

share|improve this answer
2  
J'aime bien la notion de serviette de plage, malheureusement, ça risque de ne pas être compris. Vous imaginez les appels à l'assistance technique: le programme me demande de lui donner une serviette de plage :-) –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 7:39
    
C'est trop long. Si on veux traduire le mot "placeholder" pour une interface graphique, on veux probablement un mot de longueur similaire, comme "substitut"... –  Jez Oct 11 '11 at 8:34
    
Heureusement que j'ai le pretexte de la langue pour moinssoyer (et balise répond vraiment bien, voire mieux (en plus de faire penser à bouée…)), c'est vraiment une trop bonne réponse. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:26
add comment

I am not sure there is such a translation.

I have been using the English word "placeholder" in the middle of discussions in French to refer to those. In the specific case of a dummy text in a field for example, "texte par défaut" (default text) could do the trick, with the caveat that a placeholder is not always a default value.

For your example, I seen people use the English term "wildcard", and maybe you could use "variable", "paramètre" or "jeton", but none of them sound quite correct. The closest I can think of at the moment would be "substitut", but it would sound a bit unusual. It is a matter of habit too after all.

If I were to come up with a word for this, I guess I would propose "capsule", which conveys the idea of something empty that is yet to be filled. But nobody would understand if I were to use it. :)

As a last attempt: "emplacement" ?

share|improve this answer
    
-1 for¹ not being sure. There are plenty of possibilities—even though not many good ones—and if he needs something there there's always a translation (be it 10 words long). I'd agree with "no one-word translation will carry as well its meaning". ¹ Also mostly because less upvoted answers deserve to climb this question's ladder. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:40
    
I stand by my answer: I don't see the point of suggesting a translation that is not a good one. A translation that sounds weird or that people will not understand is not a good one. A 10 words long translation is not a translation anymore, it's an explanation, a description. –  Julien Guertault Nov 14 '12 at 7:30
add comment

Une variable métasyntactique ou métasyntaxique ?

Sinon, "substituant" est bien, et tu peux tout-à-fait l'expliquer : "un objet fictif qui sera substitué par une donnée lors de…"

share|improve this answer
    
certes, mais c'est un peu abscons pour un utilisateur lambda. –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 5:45
    
Il faut préciser qui est ta cible ! Si ton article est pour des informaticiens, alors je pense que ma réponse est l'une des plus adéquates. Si c'est pour ta grand-mère, alors oui, il faudra un autre mot… –  Axioplase Aug 31 '11 at 5:59
    
Tu as raison. Mon public cible est un utilisateur non informaticien, mais professionnel (par ex. un comptable qui doit configurer son application). –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 7:37
    
+1 pour l'efficacité de la technicité. @Pierre : Pour l'utilisateur, je recommande le blanc de F'x, terme des plus compréhensibles. –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:35
add comment

Le mot "paramètre" conviendrait-il?

Le dictionnaire de l'Office québécois de la langue française donne cette traduction: "paramètre fictif"

share|improve this answer
add comment

J'utiliserais le verbe marquer pour décrire la fonction de '#', sans le qualifier par un nom.

Le caractère # marque l'endroit où insérer le nom de l'utilisateur.

D'autres verbes possibles : montrer, indiquer, signaler.

share|improve this answer
    
Le hic, c'est que je dois ensuite parler du "#" dans les explications; exemple: texte de remplacement pour # –  Pierre Arnaud Aug 31 '11 at 5:47
1  
Dans ce cas, utiliser le mot "marqueur", en faisant attention de toujours utiliser le verbe marquer, et d'avoir un glossaire quelque part qui explique le sens de "marquer / marqueur" dans le contexte de l'application. –  subtenante Aug 31 '11 at 5:50
    
C'est-à-dire que ça ne ressemble pas tout à fait à une traduction. (Et marqueur ne me convaic guère.) –  Nikana Reklawyks Nov 13 '12 at 10:29
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.