French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

En français dans le texte, from Shakespeare's Henry V Act 3 Scene 4:

Katherine — Je ne doute point d'apprendre [...] et en peu de temps.

Meaning “I have no doubt learned et in a short time”.

What grammatical purpose does “point de” serve in this sentence?

share|improve this question
Rather, “I will no doubt learn” — literally (and expressed in a similar old-fashioned way), “I doubt not that I shall learn”. – Gilles Oct 23 '13 at 9:00
See also – Un francophone Oct 23 '13 at 11:11

"Je ne doute point" is another way of saying "je ne doute pas". It is a negative, it is very formal and sounds old fashioned nowadays but might have been standard French is the 16th century.

share|improve this answer
Vous avez complètement raison. J'ai vu souvent cette construction dans la littérature française... par exemple, Le bourgeois gentilhomme de Molière. – Patrick Sebastien Oct 23 '13 at 16:22

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.