Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, il y a le mot « purpose » que l'on peut traduire par :

  • raison
  • objet
  • but
  • objectif

« Purpose » vient de l'ancien mot français « porpos ». La forme verbale est « porposer ». On peut voir l'étymologie ici. Le site-web traduit ce mot par « intention » en anglais (« l'intention » ou « le but », en français).

Je voudrais vérifier le sens de cet ancien mot « porpos », savoir s'il correspond vraiment aux mots « intention » et « but ».

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

« Porposer » est tout simplement une variante en ancien français de « proposer ». En ancien français l'orthographe est approximative et par ailleurs ce qui est passé en anglais s'est fait sur la base de l'oral.
La seule variante du mot qui soit arrivée jusqu'à nous est « proposer » qui veut dire propose/suggest.
On retrouve tout de même dans « proposer » la notion d'intention qu'il y a en anglais dans purpose dans l'expression « Mon propos est de... » (I entend to tell you... My purpose is to tell you..)

share|improve this answer
    
Oui, c'est juste. A rapprocher du sens de proposer dans l'expression se proposer de [faire quelque chose] –  Romain VALERI Oct 23 '13 at 20:58
2  
Le TLF cite « se purposer de » (étym. 2.b). Le Dictionnaire du moyen français cite plusieurs exemples avec la racine pourpos. Je pense qu'il s'agit d'une évolution semblable à propour, qui n'a pas pris. –  Gilles Nov 3 '13 at 11:02

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.