Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans la phrase

Wir sichern Ihnen schon heute eine professionelle und gewissenhafte Bearbeitung des Projektes zu.

comment puis-je traduire "schon heute" / "bereits heute" (already today in English).

Voici mes efforts:

Nous vous promettons un traitement professionnel et consciencieux du projet aujourd'hui déjà.

Si j'utilise à partir d'aujourd'hui, ça serait mieux ? Je pense que si j'utilise ça, la phrase n'aurait plus le même sens, n'est-ce pas ?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Je pense que l'expression la plus courante pour exprimer cela en français est dès aujourd'hui.

Nous vous promettons un traitement professionnel et soigné du projet dès aujourd'hui.

De la même façon « schon jetzt » deviendrait « dès maintenant ». L'idée qui se cache derrière ces expressions françaises c'est : « pas besoin d'attendre ! »

« À partir d'aujourd'hui » signifierait que le service est nouveau et qu'aujourd'hui est la première date où il est disponible (ab heute). Ni « *aujourd'hui déjà » ni « *déjà aujourd'hui » ne sont employés en français.

share|improve this answer
    
Variante pas géniale mais un peu plus proche du texte : "Nous vous promettons dès maintenant une prestation [de qualité] professionnelle et scrupuleuse dans ce projet" –  ex-user2728 Oct 31 '13 at 11:17

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.