Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je dois traduire le texte suivant :

XXX verfügt über eine sehr gute Marktposition. Dies zeigt auch ein Blick in unsere Referenzliste.

Voici mes efforts:

XXX a une très bonne position sur le marché. Cela se traduit également par un coup d'œil à notre liste de références.

Est-ce qu'on peut dire ça ? Cela semble-t-il correct ?

Mon collègue veut que je le traduise comme ceci :

Cela se traduit également par une consultation de notre liste de références.

Est-ce que c'est vraiment mieux ? Parce que je pense que c'est pire. Qui a raison ?

share|improve this question
2  
Merci d'expliquer le sens de la phrase allemande : des lecteurs qui ne parlent pas allemand pourraient avoir des suggestions de formulation. –  Gilles Nov 4 '13 at 17:16
add comment

2 Answers

up vote 3 down vote accepted

Coup d'œil et consultation sont possibles. Coup d'œil ou rapide coup d'œil est un peu informel mais traduit mieux l'idée de brièveté.

Un coup d’œil à notre liste de références le montre.

La consultation est plus formel et ne connote aucune notion de durée.

La consultation de notre liste de références permet de le confirmer.

Cela ne marche que dans ce contexte. Je pense que l'expression est généralement difficile à traduire en français, il y a plusieurs traductions qui ne conviennent que dans des contextes particuliers. Par exemple « ein Blick in die Vergangenheit » peut se traduire « un regard dans le passé », pour l'avenir ce serait « un aperçu du futur », etc.

share|improve this answer
add comment

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr que auch ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.