Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Take the following sentence as an example:

Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout le poste est à propos de, je vous prie de…

I'm trying to figure out how to fit it into the expression, whose English counterpart would be:

If you are in search of a person who is very interested in everything that the job is about, I ask you to…

There is probably a simpler way to say it. I am hesitant to say the following works, using y and en to replace à and de in the expression, but I'm not sure:

Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s'intéresse beaucoup à tout y en propos le poste, je vous prie de…

So my question is: how can I properly use "à propos de" in the context here? Or, does the second phrase (French) actually have the correct meaning?

share|improve this question
    
Il semblerait qu'il ait une erreur quelque part, un francophone n'y reconnait pas ses petits (la phrase est incompréhensible). Cela ressemble à un courriel expédié sans être relu. –  cl-r Nov 19 '13 at 14:59
1  
@cl-r Ce n’est pas limpide en première lecture, mais la phrase française est de sa création. Il cherche à traduire de l’anglais vers le français, pas à comprendre la phrase française. –  Édouard Nov 19 '13 at 15:00
    
Oui, exactement. Je n'ai pas eu le temps ce matin de l'écrire en français, ni de bien rechercher comment utiliser l'expression. Bref, je comprends mieux maintenant - j'ai eu du mal à essayer de trouver un synonyme aussi. –  Chris Cirefice Nov 19 '13 at 21:10
add comment

3 Answers

up vote 5 down vote accepted

“About” by itself can sometimes be translated as “à propos”; “to be about”, however, is translated as “concerner”. Thus, neither or your sentences is french.

For your translation, I would write: “Si vous recherchez quelqu’un qui s’intéresse à tous les aspects du poste, […]” and avoid “concerner” altogether.

share|improve this answer
add comment

« À propos » ne convient pas ici pour rendre le about (this job is about...)


I don't see how you could use "à propos de" to translate "about" here. This job is about... could be translated by : « Ce travail consiste en ... » and you could have something like:

"Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s’intéresse à ce en quoi consiste ce poste..."
which is correct but not a very good turn of phrase.

I'd rather go for something like:
" Si vous êtes à la recherche d'une personne qui s’intéresse à la description ce poste..."

(By the way if you want to use consister, then it's "consister en + noun" or "consiter à + verb".)

share|improve this answer
add comment

en tout ce qui concerne ce poste

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.