In English, you can happily pile on adjectives before a noun (e.g. the big fat ugly green alien), in French, not so much. On top of that, in French some adjectives go before and others afterwards (I humbly admit to never having taken the time to work out why, mostly intuited).
This is something where literal translation just won't cut it, and periphrase work-arounds can just clutter up your text.
What rules of thumb do professional translators use in these cases? Just jettison some adjectives?
(ported from EN-FR proposal)