Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Lorsque je suis tombé sur « arriver en tête », j'avais imaginé que ceci signifiait « monter la tête » = « (un entendement et une préoccupation) s'insinue dans la tête/l'esprit ». Néanmoins, d'après Larousse :

Arriver le premier, le dernier, en tête, en bonne place, etc. = avoir tel ou tel rang dans un classement, une hiérarchie, une file, etc.

  1. Est-ce que le sens que j'avais deviné est aussi possible ? Il m'apparaissait pourtant logique.

  2. Comment se fait-il que « arriver en tête » a ce sens imagé d'« arriver le premier » ?

share|improve this question
1  
Tête 33. Partie d’une armée, d’une colonne de troupes, d’un cortège, etc., qui marche la première, qui ouvre la marche. 34.(Par extension) L’endroit où se place le premier dans une file. Et forcément celui qui arrive à la tête c'est le premier, le gagnant ! –  Laure Nov 25 '13 at 6:57
1  
Cette question n'a ni queue ni tête. Je soupçonne fortement un outil de traduction automatique d'avoir généré les tournures improbables "un entendement s'insinue dans la tête", "détient l'acception ci-devant", "mon impression m'apparaît lucide". @LePressentiment, you should put the original versions along with their translations in your questions. –  jlliagre Nov 25 '13 at 8:43
2  
Tu connais beaucoup de mots savants, mais tu ne sais pas les utiliser. Tu devrais te limiter à des mots plus simples, parce que tes messages sont difficiles à comprendre. Celui-ci est particulièrement tordu, je pense avoir compris mais il m'a fallu un gros effort. –  Gilles Nov 25 '13 at 22:23
    
@Gilles: Je vous suis reconnaissant. Certes, il reste beaucoup à maîtriser, un fait qui affecte tout ce dont vous parlez. Je serai en tenir compte. Par exemple, votre usage de sens imagé m'est nouvelle, ainsi j'avais employé d'autres manières de l’exprimer, qui aurait pu été plus tordues. –  LePressentiment Nov 26 '13 at 2:45
    
« Monter la tête » est une expression qui existe mais elle veut dire autre chose (exciter, dresser contre); voir le TLF II-A-b. sens figuré. Et quand elle est employée de façon pronominale (« se monter la tête ») le sens est différent, ça veut dire se faire des idées, s'inquiéter. –  Laure Nov 26 '13 at 7:33
show 1 more comment

1 Answer

up vote 3 down vote accepted

Arriver en tête : arriver le premier ou avec les premiers,

… c’est l'utilisation courante et comprise par tout un chacun.

Arriver en tête, avec l’idée d'arriver dans la tête, d'arriver jusqu'à l'intérieur de la tête

… n’est pas usité :
Le en synonyme de dans n'intègre pas le mouvement induit par arriver, mais l’on peut dire :

J’ai en tête un problème que je n'arrive pas à résoudre.

… et on n’arrive plus à le sortir de sa tête (il y est immobile), à penser à autre chose
... il finit par vous sortir par les yeux.

share|improve this answer
    
Je vous suis reconnaissant et ai plussoyé. –  LePressentiment Dec 1 '13 at 11:51
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.