Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans les phrases anglaises suivantes :

Would you like to go for a drink?
Shall we go for a drink?

Comment peut-on exprimer « to go for a drink » en français ? J'ai vu des expressions comme :

  • prendre un pot
  • prendre un verre
  • laisse aller boire un verre

Laquelle est la plus typique ?

share|improve this question
    
Je pense qu'il faudrait spécifier où vous vous trouvez dans ce cas ci. Par exemple, au Québec, je n'ai jamais entendu "prendre un pot", mais l'on dit presque toujours "aller prendre un verre". –  Tipx Aug 18 '11 at 1:18
2  
"laisse aller boire un verre" n'est pas français. On dit soit "laisser aller" (qui n'a rien à voir avec prendre un verre), soit "aller boire un verre". –  Nikko Sep 7 '11 at 10:05

4 Answers 4

up vote 22 down vote accepted

Le plus neutre serait “aller prendre un verre”, “aller boire un verre”. “Un pot” est un peu familier (entre jeunes collègues, entre étudiants, avec quelqu'un que tu connais bien). “Laisse” n'a rien à faire là, par contre.

share|improve this answer

On dit organiser un pot lorsque quelqu'un offre à boire de manière officielle (lors de son départ d'entreprise, lorsqu'une mairie organise un événement).

On utilise souvent "boire un coup" avec des personnes que l'on connait bien. Si on cherche une formule plus formelle, on peut aussi dire "Que diriez-vous de prendre un verre [au bar] ?" ou encore "Est-ce que vous vous laisseriez tenter par un verre ?". Si l'on souhaite inviter la personne on peut aussi dire "Je vous offre un verre ?".

share|improve this answer

La réponse dépend essentiellement de la variété de français utilisé, selon la variante locale, sociale et les différentes époques.

Prendre un pot est plus familier que prendre un verre et son emploi argotique commence à dater, laisser aller boire un verre, je ne l'ai jamais entendu. On trouve aussi boire un coup, prendre/boire un café, prendre/boire un canon...

share|improve this answer

"on va boire un coup ?" est plus familier, "on va prendre un verre ?" est adapté à la plupart des cas.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.