Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

How would you say "I care about you" in French, by which you mean to whom it is directed at that their well-being and happiness are of concern to you?

Specifically, I want to capture these types of situations:
- showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances
- a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay
- explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place

I presume for the last, « je tiens à toi » is spot on. My French is poor so I am unable to appreciate the strength of the sentiment.

share|improve this question
add comment

5 Answers

Je ne vois pas d'autres traductions que Je tiens à toi.

Mais à l'usage, c'est intime, c'est presque aussi fort qu'un je t'aime. Donc une relation d'amitié forte ou d'amour.

Pour atténuer cet effet, je pense qu'on peut utiliser je tiens à notre amitié.

share|improve this answer
    
« Je tiens à notre amitié » ne veut pas vraiment dire la même chose. –  Édouard Dec 19 '13 at 14:24
add comment

For these given situations, I would say:

  • "showing concern for a friend who has fallen into difficult circumstances": je suis (de tout cœur) avec toi, je te soutiens, tu peux compter sur moi
  • "a parent explaining to a child who feels alone and fears abandonment that everything's okay": je suis là (pour toi), je tiens à toi
  • "explaining to a lover that your gestures of affection come from a sincere place": je tiens à toi
share|improve this answer
    
I feel "tu peux compter sur moi" as being slightly different, it introduces an idea of reliance, more than just concern, and I think it would better translate as "You can rely on me". –  Laure Dec 19 '13 at 17:33
    
Yes, you're right. Still, I think I could say it in this particular context, but you are right to note the slightly different meaning, thanks! –  MBR Dec 19 '13 at 17:36
    
"Je suis là" is spot on for the second case. –  Knu Dec 20 '13 at 0:31
add comment

Without more context (in particular, the register and the occasion on which you are going to say/write it), other possibilities describing very similar feelings (if not exactly the same) are:

Je te souhaite tout le bonheur du monde

Je te souhaite tout plein de bonheur

Je tiens (très fort) à toi

Prends soin de toi

Ton bonheur m'importe beaucoup

share|improve this answer
    
Je suis d'accord que ce sont des tournures que l'on emploierait naturellement en français avec la même intention, mais il faut bien indiquer que la signification n'est pas exactement la même. –  Stéphane Gimenez Dec 19 '13 at 10:36
    
@StéphaneGimenez Absolument, réponse éditée. Mais un peu plus de contexte aiderait certainement à donner une réponse plus précise. –  Alexis Pigeon Dec 19 '13 at 10:50
add comment

In addition to "je tiens à toi", which would suit every case and that you can modulate with adverbs to suit the situation : "je tiens beaucoup à toi", "je tiens vraiment à toi", "je tiens très fort (vraiment très fort) à toi" ; you could use :

to a friend: "tu comptes beaucoup pour moi" ; "tu es un ami très cher",
to a child: "tu m'es très cher",
to a lover: the previous ones plus "je t'aime".
Aimer is one of the received translations for the verb "care" outside a nursing context. And the usual one when in a negative situation : "I don't much care for him/her" -> "je ne l'aime pas beaucoup".

share|improve this answer
add comment

Parmi les propositions de Linguee lorsqu'il est lié à 'you':

Je me soucie de toi.

Tu me tiens à cœur.

On pourrait ajouter :

Je fais attention à toi,

pour manifester l'attention particulière que l'on porte à l'autre pour lui être agréable.

share|improve this answer
1  
Je prends soin de toi, c'est to take care pas to care. Je fais attention à toi, ça me parait douteux, quand emploierais-tu cette expression ? –  Stéphane Gimenez Dec 19 '13 at 10:33
    
Tu me tiens à cœur me semble tout aussi étrange. –  Un francophone Dec 19 '13 at 10:39
    
J'ai supprimé je prends soin de toi - Lorsque la personne est dans un groupe et que mon attention bienveillante ou affectueuse est occupée par elle et que je suis prêt à répondre à ses demandes. –  cl-r Dec 19 '13 at 10:44
    
@Unfrancophone Je l'ai trouvé dans 'linguee' et l'ai déjà entendu, sous la formule 'il te tient à cœur' (pour parler à une personne de sa passion). Mais il est vrai que c'est plutôt employé pour un objet que pour une personne. –  cl-r Dec 19 '13 at 10:52
    
« Je me soucie de toi » me semble être, de loin, la proposition qui répond le mieux à la demande. Cependant il me semble en effet que l’on utilisera plus volontiers « Ça me tient à cœur » que « Tu me tiens à cœur ». –  Édouard Dec 19 '13 at 14:26
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.