Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Prière de faire ressortir les points communs et les divergences entre ces quatre verbes ? Certes, je sais que « se + ... » est un verbe pronominal. Je ne peux trouver aucune ressource qui en discourt. Par exemple, Wordreference ici et ne traite que le cas de « percevoir » et « apercevoir ».

share|improve this question
    
Si tu observe attentivement l’entrée apercevoir de WordReference, tu pourras voir deux acception pour s’apercevoir. Pour « se percevoir » (et, d’ailleurs, une autre utilisation de «s’apercevoir ») Tu peux également t’intéresser à l’entrée se. –  Édouard Dec 20 '13 at 17:13

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

Percevoir = 'Perceive' as in 'I perceive footsteps in the distance.' = 'Je perçois des (bruits de) pas au loin.'

Se percevoir = 'Perceive oneself' as in 'I don't perceive myself as being fat.' = 'Je ne me perçois pas comme quelqu'un de gros.'

Apercevoir = 'Seeing something/someone in an unaccurate manner' as in 'I (barely) saw her as she was away.' = 'Je l'ai aperçue alors qu'elle s'en allait.'

S'apercevoir = 'Realize' as in 'I realized I didn't have my cellphone.' = 'Je me suis aperçu que je n'avais pas mon téléphone portable.'

It should be noted that "S'apercevoir" can also be used as "Apercevoir" towards oneself, as in "Je me suis aperçu dans le mirroir." = "I saw myself in the mirror."

share|improve this answer
3  
Pourquoi diable répondre exclusivement en anglais (et entièrement à travers des traduction) à une question en français ? –  Édouard Dec 20 '13 at 17:10
    
Parce qu'il est bien plus facile de faire comprendre des distinctions de ce genre en utilisant directement une phrase de la langue maternelle de celui qui pose la question. De plus, cela aide aussi plus rapidement les personnes qui, se posant la même question, tomberont sur cette question et ne baisseront pas les bras parce qu'ils ne se trouvent pas face à un mur de français. –  Gabriel Theron Dec 27 '13 at 8:11
1  
@GabrielTheron Un mur de français ? Si le problème c'est le français, la personne est sur le mauvais site me semble-t-il... Si le problème c'est que la réponse ressemble à un mur, libre à nous d'écrire des réponses courtes, précises, et d'utiliser des styles. Pour rejoindre Edouard, je pense moi aussi que la question, formulée en français, appelait une réponse en français. L'idéal étant une réponse bilingue, proposant les deux versions ;-) –  Romain VALERI Jun 24 at 19:15
    
N.B. Apercevoir et s'apercevoir ne se construisent pas de la même façon avec leur complément : on aperçoit qqch mais on s'aperçoit de qqch. –  GAM PUB Jun 27 at 9:40

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.