Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Ceci est issu de la page 226 de Schaum's Outline of French Grammar, 5e edition de Mary Crocker.

Laisser and Verbs of Perception plus the Infinitive

After the verb laisser and after the verbs of perception entendre, voir, écouter, regarder and sentir, the infinitive is used. Unlike in English, the infinitive precedes the noun. The pronoun precedes the main verb. These verbs unction similiarly to the verb faire in causative construction.

Je laisse Marie finir le travail. (I let Mary finish the work.)

Je la (lui) laisse finir le travail. (I let her finish the work.)

Je la laisse le finir or Je le lui laisse finir. (I let her finish it.)

Je comprends comment la phrase Je la laisse finir le travail est construite. Mais je ne comprends pas comment Je le lui laisse finir découle de celle-ci et pourquoi elle est correcte. Dans la première, la désigne Marie, l'objet direct de « laisse » ; et le désigne « le travail », l'objet direct de « finir ». D'où vient le « lui » ? Il n'y a pas d'objet indirect ?

De plus, si Je le lui laisse finir est juste, qu'en est-il de Je lui laisse le finir ?

Supplément daté le 26 déc 2013 : Au vu de la réponse de Stéphane Gimenez, prière de confirmer (ou infirmer) que « je la laisse finir qqch » = « je lui laisse finir qqch. » À savoir, toujours, laisser = laisser à ?


L'original avec les couleurs pour ce qui s'y interese et en bénéficiera :

enter image description here

share|improve this question
    
@StéphaneGimenez: Je vous suis reconnaissant. Si vous n'avez pas d'objections, prière de me permettre de compléter mon OP avec l'original. –  LePressentiment Dec 26 '13 at 12:12
add comment

2 Answers

Il faut comprendre Je lui laisse finir le travail comme « Je laisse à Marie la tâche de finir le travail ». Lui est donc un pronom indirect du verbe laisser qui désigne Marie.

Je lui laisse le finir n'est pas complètement impossible (seuls les plus puristes fronceront les sourcils, dans le langage courant cela sera parfaitement compris, et grammaticalement c'est plus cohérent). Le verbe laisser constitue une exception (déjà décrite ici : Place du pronom en présence d'un verbe conjugué et l'infinitif) : historiquement le pronom objet de la proposition infinitive qui suit est attaché au verbe laisser (uniquement lorsque qu'il ne possède pas déjà lui-même un objet).

share|improve this answer
add comment

La phrase Je le lui laisse finir dérive d'une construction intermédiaire je le laisse finir par elle (cf. Je l'envoie à elleJe la lui envoie) que Crocker omet de mentionner.

La phrase Je lui laisse le finir n'est pas possible parce que :

  1. Elle viole, sans être une exception à (comme Je la laisse le finir l'est), la règle générale qui interdit de placer un pronom entre laisser et son infinitif objet; et

  2. Elle implique que lui est un objet indirect de laisser ce qui n'est clairement pas possible dans cette construction.

share|improve this answer
    
Depuis quand lui peut remplacer un complément d'agent?? –  Stéphane Gimenez Dec 23 '13 at 16:04
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.