Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Cette expression fait partie d'une phrase suivante, tirée du chapitre 10 de Harry Potter à l'école des sorciers :

S'ils ne m'avaient pas retrouvée, je serais morte à l'heure qu'il est.

Je comprends Hadn't they found me, I would have been dead, mais que signifie « à l'heure qu'il est » ?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 20 down vote accepted

Une meilleure traduction en anglais de ton exemple serait :

Had they not found me, I would be dead by now.

« À l'heure qu'il est » est plus ou moins synonyme de « maintenant », mais est souvent utilisé dans des tournures où une situation hypothétique, virtuelle ou géographiquement disjointe est envisagée :

Leur avion est parti il y a 5 heures. Ils sont probablement arrivés à destination à l'heure qu'il est.

J'ai complètement oublié de fermer le robinet de ma salle de bains avant de partir ce matin : mon appartement doit être complètement inondé à l'heure qu'il est.

share|improve this answer
    
Rien de plus à ajouter, tout y est ! Le temps d'écrire ce commentaire, Dave devrait avoir +15 à l'heure qu'il est :) –  Shlublu Sep 1 '11 at 8:32
    
Merci beaucoup pour votre réponse si complète. –  mark Sep 1 '11 at 9:21
2  
For reference, the actual English text is as follows: ‘If they hadn't found me, I'd be dead now. Harry stuck his wand up its nose and Ron knocked it out with its own club. They didn't have time to come and fetch anyone. It was about to finish me off when they arrived.’ –  Joubarc Sep 1 '11 at 19:50

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.