It is a form I see frequently on emails in Québec. Is it a reasonable equivalent to "regards" if sending out correspondence in two languages? It seems less stiff than "cordialement". Should it be used in correspondence with people you have not met before?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Les usages sont différents dans les divers pays de la francophonie. « Au plaisir » est, je crois, plus courant au Québec qu'en France. « Au plaisir » se comprend en France mais est peu employé, on y dira plus facilement « Au plaisir de vous lire ».
Usage is different in various parts of the French speaking world. I think "Au plaisir" is more common in Québec than in France. People will understand "Au plaisir" in France, but it is not much used and when used usually followed by something, such as "Au plaisir de vous lire".
The use of "au plaisir" alone sounds a little weird to me. First of all, it should be avoided if it is a man writing to a woman due to the implicit content of this expression (with pleasure...). Then for a French (not from Québec) I would expect to have something following this expression like "Au plaisir de vous rencontrer" which is more or less equivalent to "Dans l'attente de vous rencontrer".
Without anything after, it does not sound formal at all, I would use it only with friends, however with the entire expression ("Au plaisir de vous rencontrer") it is really formal and even more formal than "Cordialement".