Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Learning French in Duolingo and I am learning prepositions.

I am having a problem with the following sentence.

Elle est jolie depuis qu'elle est jeune

By this point, we haven't yet touched present perfect. Just present indicative. Naturally, therefore, I inputted the following translation

She is pretty since she is young

In English, the above seemed so wrong. It should be "She has been pretty since she was young", which is of course correct grammatically.

My question is: does the present indicative in French also translates to present perfect in English? If yes, then when do we know when it translates to present indicative? If no, then is duolingo correct?

share|improve this question
2  
I know this is not what you're asking about at all but I'd like to point out that both sentences "Elle est jolie despuis qu'elle est jeune" and "She's been pretty since she is young" sound really strange, not because of the grammar but because of the use of the word "jeune"/young. In French I'd have said sth like "elle a toujours été jolie" ou "elle est jolie depuis qu'elle est toute petite". –  Laure Dec 31 '13 at 10:08
    
@Laure: cherche « depuis qu'elle est jeune » dans un moteur de recherche, et change d'avis. « Elle est jolie depuis qu'elle est jeune » c'est complètement français. Mais, il ne faut pas y réfléchir trop longtemps, parce que c'est illogique, et à force d'y réfléchir on finit par se demander ce que ça veut dire. –  Stéphane Gimenez Dec 31 '13 at 10:57
    
@StéphaneGimenez: Le fait que ça se dise ne me fera pas changer d'avis, je souligne que c'est illogique (pour dire comme toi) et donc que la phrase n'a pas beaucoup de sens quand on y réfléchis. Si je comprends bien tu es d'accord avec moi ? –  Laure Dec 31 '13 at 11:23
    
Ok, alors on est d'accord :-) –  Stéphane Gimenez Dec 31 '13 at 11:25
    
Attention: "She's pretty since she is youg means" "Elle est jolie parce qu'elle est jeune". "Elle est jolie depuis qu'elle est jeune" would translate: "she's been pretty since she was young." –  Laure Dec 31 '13 at 11:27

1 Answer 1

up vote 3 down vote accepted

The English present perfect being a present tense, the answer to your question is that often the présent simple will translate into the present perfect in English. The présent simple and the present perfect are both used to describe a present state of things and when present perfect is used with a time expression it will usually translate into a présent simple.

Je l'attends depuis deux heures. I've been waiting for him since two.
Je l'attends depuis une demie heure. I've been waiting for half an hour.
Elle est adorable depuis qu'elle est née. She's been lovely since she was born.

But:

I have read this book twice since my last birthday.1 J'ai lu ce livre deux fois depuis mon dernier anniversaire.
I've eaten the last piece of cake. J'ai mangé le dernier morceau de gâteau.

This is just a start and I expect there's a lot more to be said on the subject.

1: Exemple pris sur ELL

share|improve this answer
    
Hehe. Le premier exemple est complètement ambigu. Il faudrait écrire « Je l'attends depuis qu'il est deux heures » (même s'il n'est plus deux heures) pour indiquer que c'est un since et pas un for. –  Stéphane Gimenez Dec 31 '13 at 11:10
    
@StéphaneGimenez: pas ambigu avec la traduction en anglais à côté. En fait j'ai fait exprès (habitude professionnelle) de prendre une phrase ambiguë quand on n'a pas la traduction. Et la phrase qui suis est aussi là exprès pur attirer l'attention sur l’ambiguïté. Parfois il faut éviter de trop mettre les points sur les i pour susciter la réflexion. –  Laure Dec 31 '13 at 11:14
    
C'était surtout pour illustrer l'utilisation curieuse du présent dans la proposition introduite par depuis. –  Stéphane Gimenez Dec 31 '13 at 11:27
    
@StéphaneGimenez: je pense que c'est justement cet emploi qui gêne le PO. Il devra réfléchir à la fois à l'usage de present perfect en anglais et de la différence en français entre le présent simple et le passé composé. –  Laure Dec 31 '13 at 11:33

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.