Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

How would I say each ("see you then" and "you see, then") given that in French the object comes before the verb?

Would it be “vous voyez alors” in each case?

The first statement would be made when parting after deciding on meeting next at a predetermined time. The second statement says if the second person sees the logic behind something after some event or explanation. I agree things are sometimes said in different ways in different languages. How would I say these then in French?

share|improve this question
    
I don't see any french in the question for now? english does not translate literally to french :) –  Nikko Jan 16 at 9:15
    
I've edited your question to add what you said in your comment. You can edit the question to rephrase it if you like. You can always edit your own question. Welcome to French.se –  Laure Jan 16 at 9:46

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n'est pas exprimé en anglais dans "see you then". Le plus proche de "see you then" serait :

  • « On se voit le [mention de la date]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement « tu vois ».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu'il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel ("see you then") : alors, à ce moment-là.
  • Sens logique ("you see, then") : alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l'anglais "see you* est d'employer une locution qui introduite pas la préposition à :

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux décennies.)

Ce n'est pas possible si l'expression de temps est « alors » ou « à ce moment là. »


In French we can't omit the subject as it is done in English in "see you then", so I've given you various possibilities. The latest being, to me, the least usual. In "you see, then", "you" is subject and we'd just say "tu vois".

As for "then" in French we might have to use different words in both cases. "Alors" can be used in both cases, whether "then" is temporal ("at that time") or logical ("in that case"). When temporal you can also use "à ce moment là". When logical when ca also use "donc".

share|improve this answer
    
Merci beaucoup! –  Chaudhry Junaid Jan 16 at 11:17
    
"On doit exprimer le sujet" en francais. Oui et non. A plus tard... A+ ;-) –  Drew Jan 25 at 7:00
    
The question really should be about English. "See you then" is not correct (complete) English. It is an abbreviation (and slang) for "I'll see you then." Do not look for a literal translation of such abbreviated speech, or you will be sorely disappointed. –  Drew Jan 25 at 7:04
    
@Drew: il n'y a pas de verbe dans "à plus", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m'autocite : "Mais le plus fréquent en français pour exprimer l'anglais "see you* est d'employer une locution qui introduite pas la préposition à : « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux décennies.)" –  Laure Jan 25 at 7:04
    
@Drew: Both "see you" and "à plus tard/à tout à l'heure" are abbreviations and colloquial (I wouldn't say slang, but we can discuss it on ELL), but in English the verb is kept in the abbreviation, in French it isn't, and that seemed to be a problem for OP. –  Laure Jan 25 at 7:15

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.