Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

The usual form of the affirmative, yes, in French, is "oui."

But my understanding is that there is another form of the affirmative, "si," (similar to the Spanish). It is used only in limited contexts, and is perhaps a different, "weaker" way of saying "yes."

In Japanese, for example, there is a word "hai," which is a "conditional" yes.

In what contexts are "si" used, and how does it differ in nuance from "oui"?

share|improve this question
    
Small aside: I would strongly question your two claims above regarding the origin of "si", which comes from Latin, not Spanish, afaik, and "hai" (はい) which is most most likely a native Japanese word, not Chinese (and can be used to answer by the affirmative to a question, btw). –  Dave Sep 1 '11 at 17:56
    
@Dave: I have shortened the Japanese reference, and altered the Spanish reference. –  Tom Au Sep 1 '11 at 18:47
add comment

4 Answers

up vote 22 down vote accepted

"si" is only used to answer a negative question or assertion and contradict it: (Contredit un énoncé négatif - see the third tab [SI3, adv.])

Tu ne manges pas? (Are you not eating?)
Si, j'arrive. (On the contrary, I'll be right there)

Contrast with the negative answer:

Non, je n'ai pas faim. (No, I'm not hungry)

Another example, not on a question.

Tu ne fais jamais la vaisselle! (You never do the dishes!)
Si, je l'ai faite hier. (On the contrary, I did them yesterday)

vs.

Non, et alors. (Indeed I don't, so what?)

"oui" is used to answer a positive question:

Tu veux du pain? (Do you want some bread?)
Oui, merci. (Yes, thanks.)

vs.

Non, merci. (No thanks.)

Also, note that en effet can be used to agree with the other person, regardless of whether he used a positive or negative sentence/question:

En effet, je n'ai pas faim. (Indeed, I'm not hungry)
En effet, je ne fais jamais la vaisselle. (Indeed, I never do the dishes.)
En effet, je veux du pain. (Indeed, I want bread — although that one is weird, unless you got some golden tattoo on your forehead.)

share|improve this answer
5  
Pour être complet, ça vaut peut-être la peine de mentionner comment formuler l'« autre » réponse dans chacun des exemples. « Non, je n'ai pas faim… » –  Stéphane Gimenez Sep 1 '11 at 15:23
2  
C'est pas faux... –  Joubarc Sep 1 '11 at 15:54
3  
LudoMC - Examine ceci: "Tu ne fais jamais la vaisselle!" "Oui, je l'ai faite hier". Cela ne marche pas en Francais. "Oui" indique seulement qu'on est d'accord. "Si" indique une reponse contraire et positive. –  Trevoke Sep 1 '11 at 18:27
1  
@LudoMC : Au Québec (et peut-être dans d'autres pays francophones, je ne sais pas) on remplacera sans problème "si" par "oui" dans chacune des phrases citées. En France, par contre, "oui" serait incompréhensible. –  Brennan Vincent Sep 2 '11 at 5:57
1  
@Brennan Vincent J'ai du passer un peu trop de temps au Québec alors :) Et puis de toute façon, je fais la vaisselle, donc cette question ne me concerne pas ;) –  LudoMC Sep 2 '11 at 7:18
show 1 more comment

OK, this is more like a long comment, because the answer has already been given with lots of details by Joubarc and others. Yet, I feel like these answers could be expanded a bit in terms of generality, so here I go… I’ll do so in French, and refer you to a related answer on English Language & Usage for an English reply (by yours truly).


Pour ce qui est des réponses aux questions fermées (questions « oui ou non »), on peut classer les différents languages en fonction du nombre de réponses possibles, qui peut aller jusqu'à quatre :

  • Viendras-tu ? AAA, je viendrai.
  • Viendras-tu ? BBB, je ne viendrai pas.
  • Ne viendras-tu pas ? CCC, je viendrai.
  • Ne viendras-tu pas ? DDD, je ne viendrai pas.

La plupart des langues peuvent se classer selon le nombre de réponses possibles :

  • Les systèmes à deux formes : par exemple, l'anglais moderne n'a que yes et no. On a donc :

    AAA = CCC = yes (« yes, I will come » que la question soit positive ou négative)
    BBB = DDD = no (« no, I won't come » dans les deux cas)

    Se classent parmi les langues à deux formes : l'anglais (yes/no), l'espagnol (si/no), l'italien (si/no), le portugais (sim/não) et le grec (ναι/όχι).

  • Les systèmes à quatre formes : de manière surprenant, c'était le cas de l'anglais jusqu'à l'époque élisabethaine (Early Modern English) :

    ◊ Will he go? — Yea, he will.
    ◊ Will he go? — Nay, he will not.
    ◊ Will he not go? — Yes, he will.
    ◊ Will he not go? — No, he will not.

    Les quatres réponses sont différentes, yes/no/yea/nay. Le seul autre exemple que j'ai trouvé est le roumain (da/nu/ba da/ba nu).

  • Les systèmes à trois formes, dont le français (oui/non/si), le danois et le suédois (ja/nej/jo), le norvégien (ja/nei/jo), l'islandais (ja/jú/nei), le hongrois (igen/nem/de) et l'allemand (ja/nein/doch). Ils fonctionnent tous selon le même mode, c'est-à-dire BBB = DDD ; autrement dit, ce sont les deux réponses affirmatives qui sont différenciées:

    ◊ Viendras-tu ? — Oui, je viendrai.
    ◊ Viendras-tu ? — Non, je ne viendrai pas.
    ◊ Ne viendras-tu pas ? — Si, je viendrai.
    ◊ Ne viendras-tu pas ? — Non, je ne viendrai pas.

En plus de tout cela, certaines langues n'ont pas de mots pour oui et non, et réutilisent le verbe de la question (telles que le Latin). Enfin, des langues comme le japonais fonctionnent sur un système d'accord avec la proposition énoncée (voir pour les détails le lien de Dave).

Références : Wikipedia, ce site pour les listes de langues par système.

share|improve this answer
3  
Très intéressant, would upvote again! –  Brennan Vincent Sep 2 '11 at 6:13
1  
Et avec tout ça, finalement, on ne sait toujours pas si tu viendras. –  Joubarc Sep 2 '11 at 6:14
add comment

Actually Japanese is an interesting example, because it is a language that uses "yes" and "no" the opposite way of English when replying to a negative question.

-- Aren't you coming?

-- No.

In English, "no" means here "no, I am not". In Japanese it would mean "your affirmation is false, I am".

French works the same way as English and Spanish here: replying "no" to a negative sentence is agreeing. In the case of "yes", the word is not "oui" anymore, but "si".

In a sense "si" is stronger than "oui", since "oui" means you agree, while "si" means you do not agree, quite the opposite!

share|improve this answer
    
There is indeed a fundamental difference in how Japanese and most European languages work for yes/no questions, but it's a little more complicated than that. –  Dave Sep 1 '11 at 18:03
    
Oh yes it is, and I am not even sure I have it correctly yet. :) This was just meant to be quick example since Tom mentioned Japanese. Thank you for the link! On a side note, I think Filipino too works this way; I don't know yet which families of languages do. –  Julien Guertault Sep 2 '11 at 1:59
add comment

Il s'agit de la négation d'une négation.

— Tu comprends ?

— Oui.

Means "yes, I understand."

— Tu ne comprends pas ?

— Si

Means "no, I don't not understand"… Hence, "I do understand" :-)

Saying « oui » in that context, is ambivalent and could be understood as « oui, je ne comprends pas. » Although the correct form would be « non, je ne comprends pas. »

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.