Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

So, “en” is an adverbial pronoun which is used to replace “de + nom”. But what noun does it replace in the mentioned phrase?

share|improve this question
add comment

3 Answers 3

up vote 5 down vote accepted

En, y and the reflexive pronouns are often used in a way which is not analyzable to modify the meaning of verbs (phrasal verbs in English are doing the same thing with prepositions). If the meaning of a sentence using these pronoun isn't clear it can be such use.

It is the case with être. There are several meanings associated with en être, in some of them en is still analyzable, it isn't the case here when en être means being at some step in an evolution or progression.

share|improve this answer
1  
So, what you're saying is that in this case en doesn't replace de + nom construction? If so, it might be the similar use, like with the phrase s'en aller, for example, right? –  jFrenetic Jan 28 at 7:44
1  
Note that in Brittany (and maybe elsewhere, but with people around France from Paris or the South, it seems that's only there), we often use « se Rendre » instead of « être » in this sentence. Ex.: « On est rendu où ? » for « On en est où ? », using the same change of word/meaning for « aller/être à un endroit » and « se rendre à ». –  Larme Jan 29 at 8:25
    
@Larme Thanks for your comment! Maybe you could clarify my last doubts about this phrase. So, in this construction en être doesn't replace de + nom, does it? –  jFrenetic Jan 29 at 15:16
1  
@jFrenetic, en doesn't replace anything (or at least current speakers aren't conscious of what it refer to, it probably started to refer to something) in this case. –  Un francophone Jan 29 at 15:26
    
@Unfrancophone Great, thanks a lot! –  jFrenetic Jan 29 at 15:29
add comment

If it helps, you can think of en as standing for the thing that was in progress.

Où était-on dans notre conversation ?

en était-on ?

However, as Un francophone points out, this is pretty much a fixed phrase. I couldn't tell if the grammatical construction really originates in this.

The good news is, once you know it, French actually makes it clearer than the more versatile English where were we ? ;)

share|improve this answer
add comment

"On en était où" est familier et peu correct.

Il faudrait dire "Où en étions-nous".

Quant à "où en était-on" c'est tellement laid phonétiquement qu'il faut le bannir, sans parler du phonème grotesque de la fin de la locution.

share|improve this answer
    
Merci, mais ce n'est pas la réponse à mon question. –  jFrenetic Jan 30 at 21:20
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.