Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille :

The system, however, was designed piecemeal.

Le Merriam-Webster donne cette définition:

piecemeal: one piece at a time, gradually

Après quelques recherches sur internet, je n'ai pas réussi à déterminer si ceci voulait dire:

Ce système, cependant, à été conçu graduellement, par étapes.

Ou bien:

Ce système, cependant, à été conçu de façon empirique, voire "à l'arrache".

Ce qui ne signifie pas tout à fait la même chose: dans les deux cas on y trouve l'idée d'approche par étapes, mais alors que la première proposition fait état d'une démarche structurée, positive, la seconde est plutôt péjorative et fait état d'une absence de démarche structurée, d'un produit qui se construit "comme il le peut".

Le reste du document est relativement neutre à l'égard du système en question et le décrit de façon factuelle. Le however que j'ai cité suit un paragraphe expliquant que le système à maintenant plusieurs années d'exploitation derrière lui et que le construire a représenté une charge de travail assez conséquente.

D'après vous, l'une des deux interprétations que je propose plus-haut est-elle la bonne ? Ou bien est-ce encore autre chose ?

share|improve this question
2  
Cette question porte sur le sens d'une expression anglaise. Ça me parait limite “off-topic”, sinon “borderline”. Elle a plus sa place sur English Language & Usage. Par principe, je vote pour la fermer tant qu'elle n'est pas tournée autrement. –  Stéphane Gimenez Sep 1 '11 at 16:56
2  
Un traduction depuis anglais est off-topic sur EL&U. Je crois que c'est acceptable sur ce site. –  Jez Sep 1 '11 at 17:02
2  
À relire ta question, je suis d'accord avec @Stéphane. Tu sembles plus intéressé par le sens de l'expression anglaise que par comment l'exprimer en français: une explication du sens sans traduction te conviendrait. À comparer avec les autres traduction où les questionneurs sont capables de donner le sens précis qu'ils cherchent à exprimer. –  Un francophone Sep 1 '11 at 17:43
1  
Dans tous les cas ne la supprime pas, il faut qu'elle serve de sujet de discussion, et peut-être d'exemple. Et personne ne t'en veux ;-) –  Stéphane Gimenez Sep 1 '11 at 18:01
2  
Cette question est hors-sujet telle qu'elle est rédigée : elle ne parle que de l'expression anglaise, il n'y a aucun lien avec le français. Que faire des questions qui ne parlent pas du français ? What to do about questions that are not about French? –  Gilles Sep 1 '11 at 22:24
show 9 more comments

6 Answers

up vote 7 down vote accepted

La traduction directe de piecemeal en tant qu'adverbe serait graduellement, par étape, ou par petits pas. Cela se déduit du sens donné par le New Oxford American Dictionary :

piecemeal (adjective & adverb)
characterized by unsystematic partial measures taken over a period of time

Cependant, dans un certain nombre de cas, piecemeal possède une connotation négative. On traduira alors l'adjectif par fragmentaire, décousu, et l'adverbe par « de manière fragmentaire », etc.


En particulier, je note que fragmentaire est la traduction la plus courante pour les documents de travail de l'Union européenne (celui-ci par exemple). Cette traduction me plaît bien, d'ailleurs, puisqu'elle garde une partie de l'ambiguïté sur la connotation du mot : comme piecemeal, fragmentaire est a priori neutre mais s'emploie parfois avec une connotation négative.

share|improve this answer
2  
Pour moi, c'est clair que piecemeal n'est jamais franchement positif, donc tire plutôt du côté négatif. De ce fait, je crois que fragmentaire (voire décousu) est le mot le plus apte. Par étape sous entend une progression par ordre logique, tandis que piecemeal signifie justement dans un ordre 'aléatoire' (ou organique, au mieux). –  Benjol Sep 1 '11 at 19:29
    
Fragmentaire est bien trouvé au niveau du sens, par contre il me semble que ce n'est pas tout à fait le même niveau de langage : ce n'est pas aussi naturel que piecemeal (mais je n'ai rien de mieux à proposer). –  Julien Guertault Sep 2 '11 at 2:31
    
@Julien Guertault Il semble que nous n'avons pas d'équivalent aussi imagé en français. Mais le sens est bien là, et vu que "Fragmentaire" est utilisé par l'UE alors que "Piecemeal" se trouvait dans un document de travail de comex d'entreprise, on peut définir que le niveau de langage est bien le même. Puis, comme Fragmentaire et Piecemeal induisent en plus la même ambiguïté, comme le note F'x, je crois que l'on ne peut vraiment pas trouver mieux. –  Shlublu Sep 2 '11 at 14:27
    
Fragmentaire ou décousu décrivent bien le résultat, mais pour moi piecemeal a une implication temporelle en plus que de qualifier le résultat. Une conception peut être fragmentaire parce qu'elle a été étalée sur le temps (et peacemeal donne cette idée), ou parce que les responsabilités ont été distribuées et mal coordonnées sans qu'il n'y ait un étalement temporel (et peacemeal ne serait pas employé en anglais). –  Un francophone Sep 2 '11 at 14:46
add comment

Il y a encore hétéroclite et disparate ainsi que l'expression fait de bric et de broc qui mettent l'accent sur le fait que le système est un assemblage de parties dissemblables, sans vraiment d'unité. L'idée d'évolution temporelle est cependant absente.

share|improve this answer
1  
Hétéroclite et disparate mettent l'accent sur le résultat, alors que piecemeal met l'accent sur le processus. De bric et de broc est à mon avis plus proche… –  F'x Sep 2 '11 at 8:56
add comment

Un synonyme possible de piecemeal, en anglais, serait 'haphazard'. Et pour cela, WordReference propose peu méthodique. C'est deux mots à la place d'un, mais je crois que c'est le plus proche possible.

share|improve this answer
add comment

Je n'arrive pas trouver de source, mais j'aurai sans doute utilisé l'expression "mille-feuille".

Ce système, cependant, à été conçu comme un mille-feuille

L'idée de de fragmentaire n'y est pas présente car la fabrication du mile-feuille est très exigent. En bonus on garde la connotation culinaire.

Une autre solution pourrait-être :

Ce système, cependant, à été conçu petit à petit.

Rien de péjoratif ici et on indique bien le caractère d'étape après étape.

share|improve this answer
add comment

How about:

"utilisant le système D"

Per wikipedia, it seems to represent a similar feeling of using whatever is at hand in a MacGyver-ish fashion.

Whenever I've tried to describe a hack-ish, piecemeal solution, "System D" is usually term that I use.

— Le système ne marche pas. Qu'est-ce qu'on peut faire?
— Eh bien, utilise le système D.

share|improve this answer
add comment

Je perçois l'idée que le système est le résultat d'une évolution, chaque étape étant raisonnable individuellement mais pouvant manquer de cohérence globale.

Je propose donc

Ce système, cependant, à été conçu en différentes étapes indépendantes.

mais je ne vois pas d'expressions communes.

En passant, ni dans « empirique », ni dans « à l'arrache » je n'ai l'idée d'une évolution. Le premier note une conception n'ayant pas de base théorique, le second une conception précipitée, aucune des deux ne me semble le sens de « piecemeal ».

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.