Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Ceci provient de la page 81 de Schaum's Outline of French Grammar de Mary Crocker :

Prepositions in Adverbial Clauses of Manner
In many adverbial phrases where in, by or on are used in English, à is used in French.

Mettez les vêtements au soleil pour les faire sécher. = Put the clothes in the sun to make them dry.

De La femme et le patin par Pierre Louÿs :

Je l'imaginais partout, debout contre un arbre, assise sur un banc. couchée sur la pelouse, accoudée derrière les balustres ou levant les bras dans le soleil jusqu’à une branche chargée de fruits.

De la page 291 de Origine de tous les cultes, volume 3 par Charles-François Dupuis :

Or, cette fonction est celle qu'exerce le soleil dans la nature sous la forme, soit du taureau ou d'Osiris, soit sous celle du bouc place sous le taureau, ou du Dieu Pan. Cette qualité active que personne ne peut méconnaitre dans le soleil, et qui, après l'hiver et aux approches du printemps, se manifeste tous les ans au renouveau...

  1. Prière de faire ressortir les points communs et les divergences ? Sont-elles parfaitement interchangeables ici ? Pourquoi ou pourquoi pas ? J'ai hasardé Google Ngram.

  2. Que peut-on extrapoler/généraliser au sujet de « à + ... » vs « dans + ... » vs « sous + ... » ?

share|improve this question
2  
Mince, je n'ai répondu que sur les deux premiers !... Mais attention tout de même que, sur stackexchange, les questions sont en rapport avec You should only ask practical, answerable questions based on actual problems that you face. Donc, est-ce vraiment un problème devant lequel vous êtes dans le cadre d'une pratique du français ? –  Istao Feb 3 at 7:17
3  
On ne peut rien généraliser sur l'emploi des prépositions seules car très souvent leur emploi dépend aussi du verbe qu'elles suivent. –  Laure Feb 3 at 7:24
1  
@Istao: de toute façon il n'y a pas de rapport entre les exemples donnés par le PO dans 1 et 2 où il est question de la chaleur/du rayonnement du soleil (s'il n'est pas visible/sensible au moment décrit on ne pourra pas employer le mot), et dans 3 où c'est l'astre qui est désigné indépendamment de son rayonnement (la phrase peut être dite sans tenir compte du « temps qu'il fait »). La question mélange tout. –  Laure Feb 3 at 7:34
    
Que signifie « J'ai hasardé » selon vous? –  Maxime Feb 5 at 11:46
    
@Maxime: Ceci signifie « j'ai essayé », mais dans un sens plus risqué ? –  LePressentiment Feb 9 at 5:20

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

Le terme courant pour désigner un placement extérieur ensoleillé est au soleil (TLF II.A.2.a.α). Le sens premier de « au soleil » est « directement exposé au soleil », c'est-à-dire à l'extérieur, de jour, par temps peu nuageux, et pas à l'ombre. Mais on peut aussi utiliser « au soleil » si toutes les conditions ne sont pas réunies, par exemple par opposition à « à l'ombre » (même si le temps est couvert) ou à « sous les nuages » ou « sous la pluie » (référence seulement au temps qu'il fait et pas au fait de ne pas être à l'ombre).

On grelotte sitôt que le soleil vous quitte, et, au soleil, on a trop chaud. (Gide)
Je vais passer mes vacances au soleil dans un pays tropical.

L'expression sous le soleil (TLF II.A.2.a.δ) n'a en général pas de sens qui se réfère au temps qu'il fait ou à l'absence d'ombre. Sous le soleil désigne les affaires terrestres, le monde des hommes, la vie de tous les jours, par opposition au ciel qui est le domaine du divin, de l'immanent.

Il est rare d'utiliser dans le soleil autrement que pour parler de ce qui se passe dans l'objet qu'est le soleil. Dans la phrase de Pierre Louÿs, « levant les bras dans le soleil » se place du point de vue (au sens propre) du narrateur : les bras de la personne sont dans la région du champ de vision du narrateur qui est occupée par le soleil. On pourrait dire « vers le soleil » ou « dans la direction du soleil » en perdant le côté poétique mais sans changer le sens.

Quant à la citation de Dupuis, elle est complètement sur un autre plan, parce que dans n'a pas un sens spatial : « personne ne peut méconnaître cette qualité dans le soleil » signifie « personne ne peut ignorer que le soleil a cette qualité ».

On ne peut pas vraiment généraliser sur l'emploi des prépositions. Le choix de telle ou telle préposition se fait au cas par cas.

share|improve this answer
    
@LePressentiment Cela signifie « le soleil, considéré comme un objet ». C'est une manière de préciser qu'on parle de l'objet physique, ce n'est pas une métaphore ou une métonymie. –  Gilles Mar 16 at 14:01
    
Merci. Ainsi, que fonctionne à titre d'un pronom relatif ? Si oui, devrait-on employer qui ici ? l'objet est le sujet dont l'objet direct est le soleil ? Je vous prie de répondre dans votre réponse. –  LePressentiment Mar 17 at 6:09
    
@LePressentiment Oui, que est ici un pronom relatif. Il est attribut du sujet dans la subordonnée, donc on utilise que : qui est utilisé seulement quand le pronom est sujet. –  Gilles Mar 17 at 8:21
    
Merci. Encore que je ne comprenne pas encore, j'ai démarré un nouveau affiche (= post)? pour ne pas faire traîner les questions dans les commentaires :french.stackexchange.com/q/9100/1995. –  LePressentiment Mar 19 at 5:29
  • Au soleil est présenté dans le TLF :

    (Exposé) à la lumière du soleil; (situé) dans un endroit, un pays ensoleillé.

  • Pour Dans le soleil je n'ai pas trouvé de référence, mais intuitivement ça m'évoque deux sens : soit, comme si le soleil était une boîte, dedans lui (Il y a du gaz dans le soleil), soit, sur terre, quelque chose ou quelqu'un qui est en situation d'éblouîssement (Il y a un panneau sur la route, mais comme il est dans le soleil je ne peux pas le lire)

Ces deux expressions ne sont pas interchangeables, mais de nombreux exemples littéraires montrent que les artistes s'ingénient à le faire quand même :

  • Dans le soleil ou le brouillard : Dans le soleil ou le brouillard Il faut tracer jour après jour Un chemin pour la bonne nouvelle

  • Dans le soleil et dans le vent de Nana Mouskouri : Dans le soleil et dans le vent Tournant les ailes du vieux moulin Elles tourneront aussi longtemps Que nous vivrons main dans la main

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.