French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

From what I understand, by watching this video "French consonant clusters: occlusives + / l /" (and I truly recommend her videos for everyone trying to learn French), a mute e is normally dropped "in conversational French between two pronounced consonants" (one of her comments to the video). E.g.:

  • Sans qu(e) le client arrive /... klə klijɑ̃ .../
  • Je m(e) souviens d(e) la mer /ʒem ... dla mɛʀ/

Is this something that "just happens" when you're speaking conversationally? You still have the e in your mind, but it just becomes mute when you're speaking at a certain tempo; or are these consonant clusters something you actively strive for? When is the mute not dropped between two pronounced consonants?

Is this pronounciation acceptable in all social contexts?

share|improve this question
It's often when the word can be shorten is other situation (exemple que/qu'[voyelle] : c'est mieux qu'ailleurs, me/m'[voyelle], je m'approprie cette technique, je/j'[voyelle] j'ai etc.). It's not acceptable in all social context. Only with familiar persons. – Larme Feb 5 '14 at 15:13
I wouldn't say it's normally dropped but more it can be dropped. Not dropping the e is perfectly acceptable in all social situations ;) – Alexandre Vaillancourt Feb 5 '14 at 15:42
Related question:… – Alexandre Vaillancourt Feb 5 '14 at 18:11
up vote 4 down vote accepted

The drop of the /ə/, is as usual in Quebec as it is in France (although it does not happen in the same places). It is more common with the 1st person singular pronoun "je". It may be devoiced before a verb with a voiceless consonant initial. This is most notable in verbs normally beginning with an [s], as the well-known example je suis 'I am' that is often realized as "j'suis" or "chu" ([ʃy]), or je sais 'I know', realized as "j'sais" or "ché" ([ʃe]). Since the drop of /ə/ is not exclusive to Quebec, this phenomenon is also seen in other dialects.

It just makes the sentence shorter/faster to say. it is used in familiar contexts. In formal contexts, you try to pronounce the whole word. But from experience (in Quebec), I can say that many people still drop the e when in formal contexts.

Now for when you can drop a mute e between two pronounced consonants, there is no real rule. You'll have to listen to people talk to know when you can and can't drop the e. It's like when you say c-ya instead of see you or I'm gonna instead of I'm going. A non-english speaker would'nt know about it unless he heard someone say it like that.

share|improve this answer

Is this something that "just happens" when you're speaking conversationally?


When is the mute not dropped between two pronounced consonants?

Less casual contexts. When you want to insist. If you are slowing for any reason (because you are thinking about what you are going to say). If one ask you to repeat.

share|improve this answer

This is not French per se, since this phenomenon of disappearing so-called mute e tends to happen a lot less below the Loire river. The accent of the Southern France is famous for keeping almost all the e, it has even been the subject of stand up comedy shows from prominent performers from the region of Marseille (see there for instance

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.